1 A fter five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.
2 W hen he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation,
Cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo: —Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,
3 w e accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.
4 B ut, that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.
5 F or we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
Hemos hallado que este hombre es una plaga, promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.
6 H e even tried to profane the temple, and we arrested him.
Intentó también profanar el Templo, así que lo prendimos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.
Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,
8 B y examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Tú mismo, pues, al juzgarlo, podrás informarte de todas estas cosas de que lo acusamos.
9 T he Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.
10 W hen the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablara, éste respondió: —Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.
11 s eeing that you can recognize that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;
12 I n the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
y no me hallaron discutiendo con nadie, ni amotinando a la multitud, ni en el Templo ni en las sinagogas ni en la ciudad;
13 N or can they prove to you the things of which they now accuse me.
ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.
14 B ut this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
Pero esto te confieso: que, según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres; creo todas las cosas que en la Ley y en los Profetas están escritas;
15 h aving hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
con la esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.
16 H erein I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
Por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.
17 N ow after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
»Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.
18 a mid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el Templo, no con multitud ni con alboroto.
19 T hey ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.
20 O r else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando comparecí ante el Concilio,
21 u nless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’”
a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: “Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.”
22 B ut Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
Al oír esto, Félix, como estaba bien informado de este Camino, los relegó, diciendo: —Cuando descienda el comandante Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.
23 H e ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
Y mandó al centurión que se custodiara a Pablo, pero que se le concediera alguna libertad, y que no impidiera a ninguno de los suyos servirlo o venir a él.
24 B ut after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
Algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y lo oyó acerca de la fe en Jesucristo.
25 A s he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y dijo: —Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamaré.
26 M eanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often, and talked with him.
Esperaba también con esto que Pablo le diera dinero para que lo soltara, por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.
27 B ut when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.
Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.