Acts 24 ~ Hechos 24

picture

1 N ow after five days Ananias the high priest came down with the elders and a certain orator named Tertullus. These gave evidence to the governor against Paul.

Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.

2 A nd when he was called upon, Tertullus began his accusation, saying: “Seeing that through you we enjoy great peace, and prosperity is being brought to this nation by your foresight,

Cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo: —Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

3 w e accept it always and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.

4 N evertheless, not to be tedious to you any further, I beg you to hear, by your courtesy, a few words from us.

Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.

5 F or we have found this man a plague, a creator of dissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.

Hemos hallado que este hombre es una plaga, promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.

6 H e even tried to profane the temple, and we seized him, and wanted to judge him according to our law.

Intentó también profanar el Templo, así que lo prendimos y quisimos juzgarlo conforme a nuestra Ley.

7 B ut the commander Lysias came by and with great violence took him out of our hands,

Pero interviniendo el comandante Lisias, con gran violencia lo quitó de nuestras manos,

8 c ommanding his accusers to come to you. By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”

mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Tú mismo, pues, al juzgarlo, podrás informarte de todas estas cosas de que lo acusamos.

9 A nd the Jews also assented, maintaining that these things were so. The Defense Before Felix

Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.

10 T hen Paul, after the governor had nodded to him to speak, answered: “Inasmuch as I know that you have been for many years a judge of this nation, I do the more cheerfully answer for myself,

Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablara, éste respondió: —Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.

11 b ecause you may ascertain that it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.

Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

12 A nd they neither found me in the temple disputing with anyone nor inciting the crowd, either in the synagogues or in the city.

y no me hallaron discutiendo con nadie, ni amotinando a la multitud, ni en el Templo ni en las sinagogas ni en la ciudad;

13 N or can they prove the things of which they now accuse me.

ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

14 B ut this I confess to you, that according to the Way which they call a sect, so I worship the God of my fathers, believing all things which are written in the Law and in the Prophets.

Pero esto te confieso: que, según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres; creo todas las cosas que en la Ley y en los Profetas están escritas;

15 I have hope in God, which they themselves also accept, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and the unjust.

con la esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.

16 T his being so, I myself always strive to have a conscience without offense toward God and men.

Por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.

17 Now after many years I came to bring alms and offerings to my nation,

»Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.

18 i n the midst of which some Jews from Asia found me purified in the temple, neither with a mob nor with tumult.

Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el Templo, no con multitud ni con alboroto.

19 T hey ought to have been here before you to object if they had anything against me.

Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.

20 O r else let those who are here themselves say if they found any wrongdoing in me while I stood before the council,

O digan estos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha cuando comparecí ante el Concilio,

21 u nless it is for this one statement which I cried out, standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged by you this day.’” Felix Procrastinates

a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: “Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.”

22 B ut when Felix heard these things, having more accurate knowledge of the Way, he adjourned the proceedings and said, “When Lysias the commander comes down, I will make a decision on your case.”

Al oír esto, Félix, como estaba bien informado de este Camino, los relegó, diciendo: —Cuando descienda el comandante Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.

23 S o he commanded the centurion to keep Paul and to let him have liberty, and told him not to forbid any of his friends to provide for or visit him.

Y mandó al centurión que se custodiara a Pablo, pero que se le concediera alguna libertad, y que no impidiera a ninguno de los suyos servirlo o venir a él.

24 A nd after some days, when Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and heard him concerning the faith in Christ.

Algunos días después, viniendo Félix con Drusila, su mujer, que era judía, llamó a Pablo y lo oyó acerca de la fe en Jesucristo.

25 N ow as he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was afraid and answered, “Go away for now; when I have a convenient time I will call for you.”

Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó y dijo: —Ahora vete, y cuando tenga oportunidad, te llamaré.

26 M eanwhile he also hoped that money would be given him by Paul, that he might release him. Therefore he sent for him more often and conversed with him.

Esperaba también con esto que Pablo le diera dinero para que lo soltara, por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.

27 B ut after two years Porcius Festus succeeded Felix; and Felix, wanting to do the Jews a favor, left Paul bound.

Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.