1 A fter these things the Lord appointed seventy others also, and sent them two by two before His face into every city and place where He Himself was about to go.
Después de estas cosas, el Señor designó también a otros setenta, a quienes envió de dos en dos delante de él a toda ciudad y lugar adonde él había de ir.
2 T hen He said to them, “The harvest truly is great, but the laborers are few; therefore pray the Lord of the harvest to send out laborers into His harvest.
Y les dijo: «La mies a la verdad es mucha, pero los obreros pocos; por tanto, rogad al Señor de la mies que envíe obreros a su mies.
3 G o your way; behold, I send you out as lambs among wolves.
Id; yo os envío como corderos en medio de lobos.
4 C arry neither money bag, knapsack, nor sandals; and greet no one along the road.
No llevéis bolsa ni alforja ni calzado; y a nadie saludéis por el camino.
5 B ut whatever house you enter, first say, ‘Peace to this house.’
En cualquier casa donde entréis, primeramente decid: “Paz sea a esta casa.”
6 A nd if a son of peace is there, your peace will rest on it; if not, it will return to you.
Si hay allí algún hijo de paz, vuestra paz reposará sobre él; y si no, se volverá a vosotros.
7 A nd remain in the same house, eating and drinking such things as they give, for the laborer is worthy of his wages. Do not go from house to house.
Quedaos en aquella misma casa, comiendo y bebiendo lo que os den, porque el obrero es digno de su salario. No os paséis de casa en casa.
8 W hatever city you enter, and they receive you, eat such things as are set before you.
En cualquier ciudad donde entréis y os reciban, comed lo que os pongan delante
9 A nd heal the sick there, and say to them, ‘The kingdom of God has come near to you.’
y sanad a los enfermos que en ella haya, y decidles: “Se ha acercado a vosotros el reino de Dios.”
10 B ut whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
Pero en cualquier ciudad donde entréis y no os reciban, salid por sus calles y decid:
11 ‘ The very dust of your city which clings to us we wipe off against you. Nevertheless know this, that the kingdom of God has come near you.’
“¡Aun el polvo de vuestra ciudad, que se ha pegado a nuestros pies, lo sacudimos contra vosotros! Pero sabed que el reino de Dios se ha acercado a vosotros.”
12 B ut I say to you that it will be more tolerable in that Day for Sodom than for that city. Woe to the Impenitent Cities
Os digo que en aquel día será más tolerable el castigo para Sodoma que para aquella ciudad. Ayes sobre las ciudades impenitentes
13 “ Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
»¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! que si en Tiro y en Sidón se hubieran hecho los milagros que se han hecho en vosotras, tiempo ha que, sentadas en ceniza y con vestidos ásperos, se habrían arrepentido.
14 B ut it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Por tanto, en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para vosotras.
15 A nd you, Capernaum, who are exalted to heaven, will be brought down to Hades.
Y tú, Capernaúm, que hasta los cielos eres levantada, hasta el Hades serás abatida.
16 H e who hears you hears Me, he who rejects you rejects Me, and he who rejects Me rejects Him who sent Me.” The Seventy Return with Joy
»El que a vosotros oye, a mí me oye; y el que a vosotros desecha, a mí me desecha; y el que me desecha a mí, desecha al que me envió». Regreso de los setenta
17 T hen the seventy returned with joy, saying, “Lord, even the demons are subject to us in Your name.”
Regresaron los setenta con gozo, diciendo: —¡Señor, hasta los demonios se nos sujetan en tu nombre!
18 A nd He said to them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Les dijo: —Yo veía a Satanás caer del cielo como un rayo.
19 B ehold, I give you the authority to trample on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy, and nothing shall by any means hurt you.
Os doy potestad de pisotear serpientes y escorpiones, y sobre toda fuerza del enemigo, y nada os dañará.
20 N evertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rather rejoice because your names are written in heaven.” Jesus Rejoices in the Spirit
Pero no os regocijéis de que los espíritus se os sujetan, sino regocijaos de que vuestros nombres están escritos en los cielos. Jesús se regocija
21 I n that hour Jesus rejoiced in the Spirit and said, “I thank You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent and revealed them to babes. Even so, Father, for so it seemed good in Your sight.
En aquella misma hora Jesús se regocijó en el Espíritu, y dijo: «Yo te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, porque escondiste estas cosas de los sabios y entendidos y las has revelado a los niños. Sí, Padre, porque así te agradó.
22 A ll things have been delivered to Me by My Father, and no one knows who the Son is except the Father, and who the Father is except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. ”
»Todas las cosas me fueron entregadas por mi Padre; y nadie conoce quién es el Hijo, sino el Padre; ni quién es el Padre, sino el Hijo y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar.»
23 T hen He turned to His disciples and said privately, “Blessed are the eyes which see the things you see;
Y volviéndose a los discípulos, les dijo aparte: —Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis,
24 f or I tell you that many prophets and kings have desired to see what you see, and have not seen it, and to hear what you hear, and have not heard it. ” The Parable of the Good Samaritan
pues os digo que muchos profetas y reyes desearon ver lo que vosotros veis, y no lo vieron; y oír lo que oís, y no lo oyeron. El buen samaritano
25 A nd behold, a certain lawyer stood up and tested Him, saying, “Teacher, what shall I do to inherit eternal life?”
Un intérprete de la Ley se levantó y dijo, para probarlo: —Maestro, ¿haciendo qué cosa heredaré la vida eterna?
26 H e said to him, “What is written in the law? What is your reading of it? ”
Él le dijo: —¿Qué está escrito en la Ley? ¿Cómo lees?
27 S o he answered and said, “ ‘You shall love the L ord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and with all your mind,’ and ‘your neighbor as yourself.’ ”
Aquél, respondiendo, dijo: —Amarás al Señor tu Dios con todo tu corazón, con toda tu alma, con todas tus fuerzas y con toda tu mente; y a tu prójimo como a ti mismo.
28 A nd He said to him, “You have answered rightly; do this and you will live.”
Le dijo: —Bien has respondido; haz esto y vivirás.
29 B ut he, wanting to justify himself, said to Jesus, “And who is my neighbor?”
Pero él, queriendo justificarse a sí mismo, dijo a Jesús: —¿Y quién es mi prójimo?
30 T hen Jesus answered and said: “A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, who stripped him of his clothing, wounded him, and departed, leaving him half dead.
Respondiendo Jesús, dijo: —Un hombre que descendía de Jerusalén a Jericó cayó en manos de ladrones, los cuales lo despojaron, lo hirieron y se fueron dejándolo medio muerto.
31 N ow by chance a certain priest came down that road. And when he saw him, he passed by on the other side.
Aconteció que descendió un sacerdote por aquel camino, y al verlo pasó de largo.
32 L ikewise a Levite, when he arrived at the place, came and looked, and passed by on the other side.
Asimismo un levita, llegando cerca de aquel lugar, al verlo pasó de largo.
33 B ut a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was. And when he saw him, he had compassion.
Pero un samaritano que iba de camino, vino cerca de él y, al verlo, fue movido a misericordia.
34 S o he went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine; and he set him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Acercándose, vendó sus heridas echándoles aceite y vino, lo puso en su cabalgadura, lo llevó al mesón y cuidó de él.
35 O n the next day, when he departed, he took out two denarii, gave them to the innkeeper, and said to him, ‘Take care of him; and whatever more you spend, when I come again, I will repay you.’
Otro día, al partir, sacó dos denarios, los dio al mesonero y le dijo: “Cuídamelo, y todo lo que gastes de más yo te lo pagaré cuando regrese.”
36 S o which of these three do you think was neighbor to him who fell among the thieves?”
¿Quién, pues, de estos tres te parece que fue el prójimo del que cayó en manos de los ladrones?
37 A nd he said, “He who showed mercy on him.” Then Jesus said to him, “Go and do likewise.” Mary and Martha Worship and Serve
Él dijo: —El que usó de misericordia con él. Entonces Jesús le dijo: —Ve y haz tú lo mismo. Jesús visita a Marta y a María
38 N ow it happened as they went that He entered a certain village; and a certain woman named Martha welcomed Him into her house.
Aconteció que, yendo de camino, entró en una aldea, y una mujer llamada Marta lo recibió en su casa.
39 A nd she had a sister called Mary, who also sat at Jesus’ feet and heard His word.
Ésta tenía una hermana que se llamaba María, la cual, sentándose a los pies de Jesús, oía su palabra.
40 B ut Martha was distracted with much serving, and she approached Him and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Therefore tell her to help me.”
Marta, en cambio, se preocupaba con muchos quehaceres y, acercándose, dijo: —Señor, ¿no te da cuidado que mi hermana me deje servir sola? Dile, pues, que me ayude.
41 A nd Jesus answered and said to her, “Martha, Martha, you are worried and troubled about many things.
Respondiendo Jesús, le dijo: —Marta, Marta, afanada y turbada estás con muchas cosas.
42 B ut one thing is needed, and Mary has chosen that good part, which will not be taken away from her.”
Pero sólo una cosa es necesaria, y María ha escogido la buena parte, la cual no le será quitada.