1 T hen all the tax collectors and the sinners drew near to Him to hear Him.
Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírlo,
2 A nd the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: —Éste recibe a los pecadores y come con ellos.
3 S o He spoke this parable to them, saying:
Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
4 “ What man of you, having a hundred sheep, if he loses one of them, does not leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one which is lost until he finds it?
«¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 A nd when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,
6 A nd when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.”
7 I say to you that likewise there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine just persons who need no repentance. The Parable of the Lost Coin
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
8 “ Or what woman, having ten silver coins, if she loses one coin, does not light a lamp, sweep the house, and search carefully until she finds it?
»¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?
9 A nd when she has found it, she calls her friends and neighbors together, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the piece which I lost!’
Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.”
10 L ikewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner who repents.” The Parable of the Lost Son
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.» Parábola del hijo pródigo
11 T hen He said: “A certain man had two sons.
También dijo: «Un hombre tenía dos hijos,
12 A nd the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me. ’ So he divided to them his livelihood.
y el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde.” Y les repartió los bienes.
13 A nd not many days after, the younger son gathered all together, journeyed to a far country, and there wasted his possessions with prodigal living.
No muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
14 B ut when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
Cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenzó él a pasar necesidad.
15 T hen he went and joined himself to a citizen of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Entonces fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envió a su hacienda para que apacentara cerdos.
16 A nd he would gladly have filled his stomach with the pods that the swine ate, and no one gave him anything.
Deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
17 “ But when he came to himself, he said, ‘How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
Volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
19 a nd I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.’”
20 “ And he arose and came to his father. But when he was still a great way off, his father saw him and had compassion, and ran and fell on his neck and kissed him.
Entonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.
21 A nd the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.”
22 “ But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his hand and sandals on his feet.
Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.
23 A nd bring the fatted calf here and kill it, and let us eat and be merry;
Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,
24 f or this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
porque éste, mi hijo, muerto era y ha revivido; se había perdido y es hallado.” Y comenzaron a regocijarse.
25 “ Now his older son was in the field. And as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
»El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oyó la música y las danzas;
26 S o he called one of the servants and asked what these things meant.
y llamando a uno de los criados le preguntó qué era aquello.
27 A nd he said to him, ‘Your brother has come, and because he has received him safe and sound, your father has killed the fatted calf.’
El criado le dijo: “Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano.”
28 “ But he was angry and would not go in. Therefore his father came out and pleaded with him.
Entonces se enojó y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
29 S o he answered and said to his father, ‘Lo, these many years I have been serving you; I never transgressed your commandment at any time; and yet you never gave me a young goat, that I might make merry with my friends.
Pero él, respondiendo, dijo al padre: “Tantos años hace que te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
30 B ut as soon as this son of yours came, who has devoured your livelihood with harlots, you killed the fatted calf for him.’
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.”
31 “ And he said to him, ‘Son, you are always with me, and all that I have is yours.
Él entonces le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo y todas mis cosas son tuyas.
32 I t was right that we should make merry and be glad, for your brother was dead and is alive again, and was lost and is found.’”
Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se había perdido y ha sido hallado.”»