1 A nd all the tax-gatherers and the sinners were coming near to him to hear him;
Se acercaban a Jesús todos los publicanos y pecadores para oírlo,
2 a nd the Pharisees and the scribes murmured, saying, This receives sinners and eats with them.
y los fariseos y los escribas murmuraban, diciendo: —Éste recibe a los pecadores y come con ellos.
3 A nd he spoke to them this parable, saying,
Entonces él les refirió esta parábola, diciendo:
4 W hat man of you having a hundred sheep, and having lost one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness and go after that which is lost, until he find it?
«¿Qué hombre de vosotros, si tiene cien ovejas y se le pierde una de ellas, no deja las noventa y nueve en el desierto y va tras la que se perdió, hasta encontrarla?
5 a nd having found it, he lays it upon his own shoulders, rejoicing;
Cuando la encuentra, la pone sobre sus hombros gozoso,
6 a nd being come to the house, calls together the friends and the neighbours, saying to them, Rejoice with me, for I have found my lost sheep.
y al llegar a casa reúne a sus amigos y vecinos, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado mi oveja que se había perdido.”
7 I say unto you, that thus there shall be joy in heaven for one repenting sinner, than for ninety and nine righteous who have no need of repentance.
Os digo que así habrá más gozo en el cielo por un pecador que se arrepiente, que por noventa y nueve justos que no necesitan de arrepentimiento. Parábola de la moneda perdida
8 O r, what woman having ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp and sweep the house and seek carefully till she find it?
»¿O qué mujer que tiene diez dracmas, si pierde una dracma, no enciende la lámpara, barre la casa y busca con diligencia hasta encontrarla?
9 a nd having found it she calls together the friends and neighbours, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.
Y cuando la encuentra, reúne a sus amigas y vecinas, y les dice: “Gozaos conmigo, porque he encontrado la dracma que había perdido.”
10 T hus, I say unto you, there is joy before the angels of God for one repenting sinner.
Así os digo que hay gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que se arrepiente.» Parábola del hijo pródigo
11 A nd he said, A certain man had two sons;
También dijo: «Un hombre tenía dos hijos,
12 a nd the younger of them said to his father, Father, give to me the share of the property that falls. And he divided to them what he was possessed of.
y el menor de ellos dijo a su padre: “Padre, dame la parte de los bienes que me corresponde.” Y les repartió los bienes.
13 A nd after not many days the younger son gathering all together went away into a country a long way off, and there dissipated his property, living in debauchery.
No muchos días después, juntándolo todo, el hijo menor se fue lejos a una provincia apartada, y allí desperdició sus bienes viviendo perdidamente.
14 B ut when he had spent all there arose a violent famine throughout that country, and he began to be in want.
Cuando todo lo hubo malgastado, vino una gran hambre en aquella provincia y comenzó él a pasar necesidad.
15 A nd he went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed swine.
Entonces fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella tierra, el cual lo envió a su hacienda para que apacentara cerdos.
16 A nd he longed to fill his belly with the husks which the swine were eating; and no one gave to him.
Deseaba llenar su vientre de las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie le daba.
17 A nd coming to himself, he said, How many hired servants of my father's have abundance of bread, and I perish here by famine.
Volviendo en sí, dijo: “¡Cuántos jornaleros en casa de mi padre tienen abundancia de pan, y yo aquí perezco de hambre!
18 I will rise up and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and before thee;
Me levantaré e iré a mi padre, y le diré: ‘Padre, he pecado contra el cielo y contra ti.
19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.’”
20 A nd he rose up and went to his own father. But while he was yet a long way off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell upon his neck, and covered him with kisses.
Entonces se levantó y fue a su padre. Cuando aún estaba lejos, lo vio su padre y fue movido a misericordia, y corrió y se echó sobre su cuello y lo besó.
21 A nd the son said to him, Father, I have sinned against heaven and before thee; I am no longer worthy to be called thy son.
El hijo le dijo: “Padre, he pecado contra el cielo y contra ti, y ya no soy digno de ser llamado tu hijo.”
22 B ut the father said to his bondmen, Bring out the best robe and clothe him in, and put a ring on his hand and sandals on his feet;
Pero el padre dijo a sus siervos: “Sacad el mejor vestido y vestidle; y poned un anillo en su dedo y calzado en sus pies.
23 a nd bring the fatted calf and kill it, and let us eat and make merry:
Traed el becerro gordo y matadlo, y comamos y hagamos fiesta,
24 f or this my son was dead and has come to life, was lost and has been found. And they began to make merry.
porque éste, mi hijo, muerto era y ha revivido; se había perdido y es hallado.” Y comenzaron a regocijarse.
25 A nd his elder son was in the field; and as, coming, he drew nigh to the house, he heard music and dancing.
»El hijo mayor estaba en el campo. Al regresar, cerca ya de la casa, oyó la música y las danzas;
26 A nd having called one of the servants, he inquired what these things might be.
y llamando a uno de los criados le preguntó qué era aquello.
27 A nd he said to him, Thy brother is come, and thy father has killed the fatted calf because he has received him safe and well.
El criado le dijo: “Tu hermano ha regresado y tu padre ha hecho matar el becerro gordo por haberlo recibido bueno y sano.”
28 B ut he became angry and would not go in. And his father went out and besought him.
Entonces se enojó y no quería entrar. Salió por tanto su padre, y le rogaba que entrara.
29 B ut he answering said to his father, Behold, so many years I serve thee, and never have I transgressed a commandment of thine; and to me hast thou never given a kid that I might make merry with my friends:
Pero él, respondiendo, dijo al padre: “Tantos años hace que te sirvo, no habiéndote desobedecido jamás, y nunca me has dado ni un cabrito para gozarme con mis amigos.
30 b ut when this thy son, who has devoured thy substance with harlots, is come, thou hast killed for him the fatted calf.
Pero cuando vino este hijo tuyo, que ha consumido tus bienes con rameras, has hecho matar para él el becerro gordo.”
31 B ut he said to him, Child, thou art ever with me, and all that is mine is thine.
Él entonces le dijo: “Hijo, tú siempre estás conmigo y todas mis cosas son tuyas.
32 B ut it was right to make merry and rejoice, because this thy brother was dead and has come to life again, and was lost and has been found.
Pero era necesario hacer fiesta y regocijarnos, porque este tu hermano estaba muerto y ha revivido; se había perdido y ha sido hallado.”»