1 J esus therefore, six days before the passover, came to Bethany, where was the dead Lazarus, whom Jesus raised from among dead.
Seis días antes de la Pascua fue Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto y a quien había resucitado de los muertos.
2 T here therefore they made him a supper, and Martha served, but Lazarus was one of those at table with him.
Y le hicieron allí una cena; Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
3 M ary therefore, having taken a pound of ointment of pure nard of great price, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair, and the house was filled with the odour of the ointment.
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
4 O ne of his disciples therefore, Judas of Simon, Iscariote, who was about to deliver him up, says,
Dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que lo había de entregar:
5 W hy was this ointment not sold for three hundred denarii and given to the poor?
—¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se les dio a los pobres?
6 B ut he said this, not that he cared for the poor, but because he was a thief and had the bag, and carried what was put into.
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón y, teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 J esus therefore said, Suffer her to have kept this for the day of my preparation for burial;
Entonces Jesús dijo: —Déjala, para el día de mi sepultura ha guardado esto.
8 f or ye have the poor always with you, but me ye have not always.
A los pobres siempre los tendréis con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro
9 A great crowd therefore of the Jews knew that he was there; and they came, not because of Jesus only, but also that they might see Lazarus whom he raised from among dead.
Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y fueron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
10 B ut the chief priests took counsel that they might kill Lazarus also,
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
11 b ecause many of the Jews went away on his account and believed on Jesus.
porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén
12 O n the morrow a great crowd who came to the feast, having heard that Jesus is coming into Jerusalem,
El siguiente día, grandes multitudes que habían ido a la fiesta, al oír que Jesús llegaba a Jerusalén,
13 t ook branches of palms and went out to meet him, and cried, Hosanna, blessed he that comes in the name of Lord, the King of Israel.
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo, y clamaban: —¡Hosana! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 A nd Jesus, having found a young ass, sat upon it; as it is written,
Halló Jesús un asnillo y montó sobre él, como está escrito:
15 F ear not, daughter of Zion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
«No temas, hija de Sión; tu Rey viene, montado sobre un pollino de asna.»
16 h is disciples knew not these things at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
17 T he crowd therefore that was with him bore witness because he had called Lazarus out of the tomb, and raised him from among dead.
Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de los muertos.
18 T herefore also the crowd met him because they had heard that he had done this sign.
Por lo cual también había salido la gente a recibirlo, porque había oído que él había hecho esta señal.
19 T he Pharisees therefore said to one another, Ye see that ye profit nothing: behold, the world is gone after him.
Pero los fariseos dijeron entre sí: —Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan a Jesús
20 A nd there were certain Greeks among those who came up that they might worship in the feast;
Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
21 t hese therefore came to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and they asked him saying, Sir, we desire to see Jesus.
Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: —Señor, queremos ver a Jesús.
22 P hilip comes and tells Andrew, Andrew comes and Philip, and they tell Jesus.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 B ut Jesus answered them saying, The hour is come that the Son of man should be glorified.
Jesús les respondió diciendo: —Ha llegado la hora para que el Hijo del hombre sea glorificado.
24 V erily, verily, I say unto you, Except the grain of wheat falling into the ground die, it abides alone; but if it die, it bears much fruit.
De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo, pero si muere, lleva mucho fruto.
25 H e that loves his life shall lose it, and he that hates his life in this world shall keep it to life eternal.
El que ama su vida, la perderá; y el que odia su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26 I f any one serve me, let him follow me; and where I am, there also shall be my servant. if any one serve me, him shall the Father honour.
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte
27 N ow is my soul troubled, and what shall I say? Father, save me from this hour. But on account of this have I come to this hour.
»Ahora está turbada mi alma, ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Pero para esto he llegado a esta hora.
28 F ather, glorify thy name. There came therefore a voice out of heaven, I both have glorified and will glorify again.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.»
29 T he crowd therefore, which stood and heard, said that it had thundered. Others said, An angel has spoken to him.
Y la multitud que estaba allí y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: —Un ángel le ha hablado.
30 J esus answered and said, Not on my account has this voice come, but on yours.
Respondió Jesús y dijo: —No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 N ow is judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out:
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 a nd I, if I be lifted up out of the earth, will draw all to me.
Y yo, cuando sea levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
33 B ut this he said signifying by what death he was about to die.
Esto decía dando a entender de qué muerte iba a morir.
34 T he crowd answered him, We have heard out of the law that the Christ abides for ever; and how sayest thou that the Son of man must be lifted up? Who is this, the Son of man?
Le respondió la gente: —Nosotros hemos oído que, según la Ley, el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35 J esus therefore said to them, Yet a little while is the light amongst you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you. And he who walks in the darkness does not know where he goes.
Entonces Jesús les dijo: —Aún por un poco de tiempo la luz está entre vosotros; andad entretanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas, porque el que anda en tinieblas no sabe a dónde va.
36 W hile ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. Jesus said these things, and going away hid himself from them.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Habiendo dicho Jesús esto, se fue y se ocultó de ellos.
37 B ut though he had done so many signs before them, they believed not on him,
Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él,
38 t hat the word of the prophet Esaias which he said might be fulfilled, Lord, who has believed our report? and to whom has the arm of the Lord been revealed?
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»
39 O n this account they could not believe, because Esaias said again,
Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 H e has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
«Cegó los ojos de ellos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane.»
41 T hese things said Esaias because he saw his glory and spoke of him.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
42 A lthough indeed from among the rulers also many believed on him, but on account of the Pharisees did not confess, that they might not be put out of the synagogue:
A pesar de eso, muchos, incluso de los gobernantes, creyeron en él, pero no lo confesaban por temor a los fariseos, para no ser expulsados de la sinagoga,
43 f or they loved glory from men rather than glory from God.
porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 B ut Jesus cried and said, He that believes on me, believes not on me, but on him that sent me;
Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 a nd he that beholds me, beholds him that sent me.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come into the world light, that every one that believes on me may not abide in darkness;
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 a nd if any one hear my words and do not keep, I judge him not, for I am not come that I might judge the world, but that I might save the world.
Al que oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 H e that rejects me and does not receive my words, has him who judges him: the word which I have spoken, that shall judge him in the last day.
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue: la palabra que he hablado, ella lo juzgará en el día final.
49 F or I have not spoken from myself, but the Father who sent me has himself given me commandment what I should say and what I should speak;
Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir y de lo que he de hablar.
50 a nd I know that his commandment is life eternal. What therefore I speak, as the Father has said to me, so I speak.
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»