Song of Solomon 2 ~ Cantares 2

picture

1 I am a narcissus of Sharon, A lily of the valleys.

Yo soy la rosa de Sarón, el lirio de los valles. El esposo

2 A s the lily among thorns, So is my love among the daughters.

Como el lirio entre los espinos es mi amada entre las jóvenes. La esposa

3 A s the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons: In his shadow have I rapture and sit down; And his fruit is sweet to my taste.

Como un manzano entre árboles silvestres es mi amado entre los jóvenes. A su sombra deseada me senté y su fruto fue dulce a mi paladar.

4 H e hath brought me to the house of wine, And his banner over me is love.

Me llevó a la sala de banquetes y tendió sobre mí la bandera de su amor.

5 S ustain ye me with raisin-cakes, Refresh me with apples; For I am sick of love.

Sustentadme con pasas, confortadme con manzanas, porque estoy enferma de amor.

6 H is left hand is under my head, And his right hand doth embrace me.

Su izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo

7 I charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake love, till he please.

¡Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, por las gacelas y las ciervas del campo, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! La esposa

8 T he voice of my beloved! Behold, he cometh Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.

¡La voz de mi amado! ¡Ya viene, saltando sobre los montes, brincando por los collados!

9 M y beloved is like a gazelle or a young hart. Behold, he standeth behind our wall, He looketh in through the windows, Glancing through the lattice.

Semejante a una gacela es mi amado; como un joven cervatillo. Helo aquí, está tras nuestra pared, mirando por las ventanas, atisbando por las celosías.

10 M y beloved spake and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.

Habló mi amado, y me dijo: «Amada mía, hermosa mía, levántate y ven.

11 F or behold, the winter is past, The rain is over, it is gone:

Ya ha pasado el invierno, la lluvia ha cesado y se fue;

12 T he flowers appear on the earth; The time of singing is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;

han brotado las flores en la tierra, ha venido el tiempo de la canción y se oye el arrullo de la tórtola en nuestro país.

13 T he fig-tree melloweth her winter figs, And the vines in bloom give forth fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away!

Ya la higuera ha dado sus higos y las vides en cierne, su olor. »¡Amada mía, hermosa mía, levántate y ven!

14 M y dove, in the clefts of the rock, In the covert of the precipice, Let me see thy countenance, let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.

Paloma mía, que anidas en lo oculto de la roca, en lo escondido de escarpados parajes, muéstrame tu rostro, hazme oír tu voz, porque tu voz es dulce y hermoso tu aspecto.» La esposa y el esposo

15 T ake us the foxes, The little foxes, that spoil the vineyards; For our vineyards are in bloom.

¡Cazadnos las zorras, esas zorras pequeñas que destruyen las viñas, nuestras viñas en cierne! La esposa

16 M y beloved is mine, and I am his; He feedeth among the lilies,

¡Mi amado es mío y yo soy suya! Él apacienta entre los lirios.

17 U ntil the day dawn, and the shadows flee away. Turn, my beloved: be thou like a gazelle or a young hart, Upon the mountains of Bether.

Mientras despunta el día y huyen las sombras, vuelve, amado mío, como una gacela o un cervatillo por los montes de Beter.