1 T hen Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
Seis días antes de la Pascua fue Jesús a Betania, donde estaba Lázaro, el que había estado muerto y a quien había resucitado de los muertos.
2 T here they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him.
Y le hicieron allí una cena; Marta servía y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa con él.
3 T hen took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment.
Entonces María tomó una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús y los secó con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del perfume.
4 T hen saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him,
Dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote hijo de Simón, el que lo había de entregar:
5 W hy was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor?
—¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se les dio a los pobres?
6 T his he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era ladrón y, teniendo la bolsa, sustraía de lo que se echaba en ella.
7 T hen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
Entonces Jesús dijo: —Déjala, para el día de mi sepultura ha guardado esto.
8 F or the poor always ye have with you; but me ye have not always.
A los pobres siempre los tendréis con vosotros, pero a mí no siempre me tendréis. El complot contra Lázaro
9 M uch people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead.
Gran multitud de los judíos supieron entonces que él estaba allí, y fueron, no solamente por causa de Jesús, sino también para ver a Lázaro, a quien había resucitado de los muertos.
10 B ut the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death;
Pero los principales sacerdotes acordaron dar muerte también a Lázaro,
11 B ecause that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus.
porque a causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús. La entrada triunfal en Jerusalén
12 O n the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
El siguiente día, grandes multitudes que habían ido a la fiesta, al oír que Jesús llegaba a Jerusalén,
13 T ook branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord.
tomaron ramas de palmera y salieron a recibirlo, y clamaban: —¡Hosana! ¡Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!
14 A nd Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written,
Halló Jesús un asnillo y montó sobre él, como está escrito:
15 F ear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt.
«No temas, hija de Sión; tu Rey viene, montado sobre un pollino de asna.»
16 T hese things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him.
Estas cosas no las entendieron sus discípulos al principio, pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas acerca de él, y de que se las habían hecho.
17 T he people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
Y daba testimonio la gente que estaba con él cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de los muertos.
18 F or this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle.
Por lo cual también había salido la gente a recibirlo, porque había oído que él había hecho esta señal.
19 T he Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him.
Pero los fariseos dijeron entre sí: —Ya veis que no conseguís nada. Mirad, el mundo se va tras él. Unos griegos buscan a Jesús
20 A nd there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast:
Había ciertos griegos entre los que habían subido a adorar en la fiesta.
21 T he same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus.
Estos, pues, se acercaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: —Señor, queremos ver a Jesús.
22 P hilip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus.
Felipe fue y se lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe se lo dijeron a Jesús.
23 A nd Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified.
Jesús les respondió diciendo: —Ha llegado la hora para que el Hijo del hombre sea glorificado.
24 V erily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit.
De cierto, de cierto os digo que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo, pero si muere, lleva mucho fruto.
25 H e that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal.
El que ama su vida, la perderá; y el que odia su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.
26 I f any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour.
Si alguno me sirve, sígame; y donde yo esté, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirve, mi Padre lo honrará. Jesús anuncia su muerte
27 N ow is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour.
»Ahora está turbada mi alma, ¿y qué diré? ¿Padre, sálvame de esta hora? Pero para esto he llegado a esta hora.
28 F ather, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again.
Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: «Lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.»
29 T he people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him.
Y la multitud que estaba allí y había oído la voz, decía que había sido un trueno. Otros decían: —Un ángel le ha hablado.
30 J esus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes.
Respondió Jesús y dijo: —No ha venido esta voz por causa mía, sino por causa de vosotros.
31 N ow is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out.
Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.
32 A nd I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me.
Y yo, cuando sea levantado de la tierra, a todos atraeré a mí mismo.
33 T his he said, signifying what death he should die.
Esto decía dando a entender de qué muerte iba a morir.
34 T he people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man?
Le respondió la gente: —Nosotros hemos oído que, según la Ley, el Cristo permanece para siempre. ¿Cómo, pues, dices tú que es necesario que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?
35 T hen Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
Entonces Jesús les dijo: —Aún por un poco de tiempo la luz está entre vosotros; andad entretanto que tenéis luz, para que no os sorprendan las tinieblas, porque el que anda en tinieblas no sabe a dónde va.
36 W hile ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them.
Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Incredulidad de los judíos Habiendo dicho Jesús esto, se fue y se ocultó de ellos.
37 B ut though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him:
Pero a pesar de que había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en él,
38 T hat the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?
para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: «Señor, ¿quién ha creído a nuestro anuncio? ¿Y a quién se ha revelado el brazo del Señor?»
39 T herefore they could not believe, because that Esaias said again,
Por esto no podían creer, porque también dijo Isaías:
40 H e hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
«Cegó los ojos de ellos y endureció su corazón, para que no vean con los ojos, ni entiendan con el corazón, ni se conviertan, y yo los sane.»
41 T hese things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
Isaías dijo esto cuando vio su gloria, y habló acerca de él.
42 N evertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue:
A pesar de eso, muchos, incluso de los gobernantes, creyeron en él, pero no lo confesaban por temor a los fariseos, para no ser expulsados de la sinagoga,
43 F or they loved the praise of men more than the praise of God.
porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios. Las palabras de Jesús juzgarán a los hombres
44 J esus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me.
Jesús clamó y dijo: «El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;
45 A nd he that seeth me seeth him that sent me.
y el que me ve, ve al que me envió.
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness.
Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.
47 A nd if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world.
Al que oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo, porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.
48 H e that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue: la palabra que he hablado, ella lo juzgará en el día final.
49 F or I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak.
Yo no he hablado por mi propia cuenta; el Padre, que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir y de lo que he de hablar.
50 A nd I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak.
Y sé que su mandamiento es vida eterna. Así pues, lo que yo hablo, lo hablo como el Padre me lo ha dicho.»