1 M an that is born of a woman is of few days and full of trouble.
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,
2 H e cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
3 A nd doth thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
4 W ho can bring a clean thing out of an unclean? not one.
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!
5 S eeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.
6 T urn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
7 F or there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.
8 T hough the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,
9 Y et through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.
10 B ut man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?
11 A s the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,
12 S o man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.
13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!
14 I f a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.
15 T hou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.
16 F or now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
17 M y transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.
18 A nd surely the mountains falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar
19 T he waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.
20 T hou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.
21 H is sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.
Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.
22 B ut his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn.
Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»