1 A nd he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Otra vez comenzó Jesús a enseñar junto al mar. Y se reunió alrededor de él tanta gente, que subió a una barca que estaba en el mar, y se sentó; mientras, la gente se quedaba en la orilla.
2 A nd he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Entonces les enseñaba por medio de parábolas muchas cosas. Les decía en su enseñanza:
3 H earken; Behold, there went out a sower to sow:
—Oíd: El sembrador salió a sembrar;
4 A nd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
y, al sembrar, aconteció que una parte cayó junto al camino, y vinieron las aves del cielo y se la comieron.
5 A nd some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Otra parte cayó en pedregales, donde no había mucha tierra, y brotó pronto, porque la tierra no era profunda;
6 B ut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
pero cuando salió el sol se quemó, y como no tenía raíz, se secó.
7 A nd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Otra parte cayó entre espinos; y los espinos crecieron y la ahogaron, y no dio fruto.
8 A nd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto, pues brotó, creció y produjo a treinta, a sesenta y a ciento por uno.
9 A nd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Entonces añadió: —El que tiene oídos para oír, oiga. Propósito de las parábolas
10 A nd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Cuando quedó solo, los que estaban cerca de él con los doce le preguntaron sobre la parábola.
11 A nd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Y les dijo: —A vosotros os es dado saber el misterio del reino de Dios; pero a los que están fuera, por parábolas todas las cosas,
12 T hat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados los pecados. Jesús explica la parábola del sembrador
13 A nd he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Y les dijo: —¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?
14 T he sower soweth the word.
El sembrador es el que siembra la palabra.
15 A nd these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Los de junto al camino son aquellos en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen viene Satanás y quita la palabra que se sembró en sus corazones.
16 A nd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
De igual modo, los que fueron sembrados en pedregales son los que, al oír la palabra, al momento la reciben con gozo;
17 A nd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
pero no tienen raíz en sí y no se mantienen firmes; por eso, cuando viene la tribulación o la persecución por causa de la palabra, tropiezan.
18 A nd these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
Los que fueron sembrados entre espinos son los que oyen la palabra,
19 A nd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
pero los afanes de este siglo, el engaño de las riquezas y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y la hacen infructuosa.
20 A nd these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Y los que fueron sembrados en buena tierra son los que oyen la palabra, la reciben y dan fruto a treinta, a sesenta y a ciento por uno. Nada oculto que no haya de ser manifestado
21 A nd he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
También les dijo: —¿Acaso se trae la luz para ponerla debajo de una vasija o debajo de la cama? ¿No es para ponerla en el candelero?
22 F or there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Pues bien, nada hay oculto que no haya de ser manifestado, ni escondido que no haya de salir a luz.
23 I f any man have ears to hear, let him hear.
Si alguno tiene oídos para oír, oiga.
24 A nd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Les dijo también: —Prestad atención a lo que oís, porque con la medida con que medís, os será medido, y aun se os añadirá a vosotros los que oís,
25 F or he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
porque al que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará. Parábola del crecimiento de la semilla
26 A nd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Decía además: «Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra.
27 A nd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
Duerma y vele, de noche y de día, la semilla brota y crece sin que él sepa cómo,
28 F or the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
porque de por sí lleva fruto la tierra: primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga;
29 B ut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
y cuando el fruto está maduro, en seguida se mete la hoz, porque la siega ha llegado.» Parábola de la semilla de mostaza
30 A nd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Decía también: «¿A qué compararemos el reino de Dios? ¿Qué parábola nos servirá para representarlo?
31 I t is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Es como el grano de mostaza, que cuando se siembra es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra,
32 B ut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
pero después de sembrado crece y se hace la mayor de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de tal manera que las aves del cielo pueden morar bajo su sombra.» El uso que Jesús hace de las parábolas
33 A nd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Con muchas parábolas como éstas les hablaba la palabra, conforme a lo que podían oír.
34 B ut without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Y sin parábolas no les hablaba; aunque a sus discípulos se lo explicaba todo en privado. Jesús calma la tempestad
35 A nd the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
Aquel día, cuando llegó la noche, les dijo: —Pasemos al otro lado.
36 A nd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
Una vez despedida la multitud, se lo llevaron tal como estaba en la barca. También había otras barcas.
37 A nd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Pero se levantó una gran tempestad de viento que echaba las olas en la barca, de tal manera que ya se anegaba.
38 A nd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal. Lo despertaron y le dijeron: —¡Maestro!, ¿no tienes cuidado que perecemos?
39 A nd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Él, levantándose, reprendió al viento y dijo al mar: —¡Calla, enmudece! Entonces cesó el viento y sobrevino una gran calma.
40 A nd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Y les dijo: —¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo no tenéis fe?
41 A nd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Entonces sintieron un gran temor, y se decían el uno al otro: —¿Quién es éste, que aun el viento y el mar lo obedecen?