1 A nd Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
Saulo, respirando aún amenazas y muerte contra los discípulos del Señor, vino al Sumo sacerdote
2 A nd desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
y le pidió cartas para las sinagogas de Damasco, a fin de que si hallaba algunos hombres o mujeres de este Camino, los trajera presos a Jerusalén.
3 A nd as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
Pero, yendo por el camino, aconteció que, al llegar cerca de Damasco, repentinamente lo rodeó un resplandor de luz del cielo;
4 A nd he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
y cayendo en tierra oyó una voz que le decía: —Saulo, Saulo, ¿por qué me persigues?
5 A nd he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
Él dijo: —¿Quién eres, Señor? Y le dijo: —Yo soy Jesús, a quien tú persigues; dura cosa te es dar coces contra el aguijón.
6 A nd he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
Él, temblando y temeroso, dijo: —Señor, ¿qué quieres que yo haga? El Señor le dijo: —Levántate y entra en la ciudad, y allí se te dirá lo que debes hacer.
7 A nd the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
Los hombres que iban con Saulo se pararon atónitos, porque, a la verdad, oían la voz, pero no veían a nadie.
8 A nd Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
Entonces Saulo se levantó del suelo, y abriendo los ojos no veía a nadie. Así que, llevándolo de la mano, lo metieron en Damasco,
9 A nd he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
donde estuvo tres días sin ver, y no comió ni bebió.
10 A nd there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
Había entonces en Damasco un discípulo llamado Ananías, a quien el Señor dijo en visión: —Ananías. Él respondió: —Heme aquí, Señor.
11 A nd the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
El Señor le dijo: —Levántate y ve a la calle que se llama Derecha, y busca en casa de Judas a uno llamado Saulo, de Tarso, porque él ora,
12 A nd hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
y ha visto en visión a un hombre llamado Ananías, que entra y pone las manos sobre él para que recobre la vista.
13 T hen Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
Entonces Ananías respondió: —Señor, he oído de muchos acerca de este hombre, cuántos males ha hecho a tus santos en Jerusalén;
14 A nd here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
y aun aquí tiene autoridad de los principales sacerdotes para prender a todos los que invocan tu nombre.
15 B ut the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
El Señor le dijo: —Ve, porque instrumento escogido me es éste para llevar mi nombre en presencia de los gentiles, de reyes y de los hijos de Israel,
16 F or I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
porque yo le mostraré cuánto le es necesario padecer por mi nombre.
17 A nd Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
Fue entonces Ananías y entró en la casa, y poniendo sobre él las manos, dijo: —Hermano Saulo, el Señor Jesús, que se te apareció en el camino por donde venías, me ha enviado para que recibas la vista y seas lleno del Espíritu Santo.
18 A nd immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
Al instante cayeron de sus ojos como escamas y recobró la vista. Se levantó y fue bautizado;
19 A nd when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
y habiendo tomado alimento, recobró las fuerzas. Y estuvo Saulo por algunos días con los discípulos que estaban en Damasco. Saulo predica en Damasco
20 A nd straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
En seguida predicaba a Cristo en las sinagogas, diciendo que éste era el Hijo de Dios.
21 B ut all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
Y todos los que lo oían estaban atónitos, y decían: —¿No es éste el que asolaba en Jerusalén a los que invocaban este nombre, y a eso vino acá, para llevarlos presos ante los principales sacerdotes?
22 B ut Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
Pero Saulo mucho más se enardecía, y confundía a los judíos que vivían en Damasco, demostrando que Jesús era el Cristo. Saulo escapa de los judíos
23 A nd after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
Pasados muchos días, los judíos resolvieron en consejo matarlo;
24 B ut their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
pero sus asechanzas llegaron a conocimiento de Saulo. Y ellos guardaban las puertas de día y de noche para matarlo.
25 T hen the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
Entonces los discípulos, tomándolo de noche, lo bajaron por el muro, descolgándolo en una canasta. Saulo en Jerusalén
26 A nd when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
Cuando llegó a Jerusalén, trataba de juntarse con los discípulos, pero todos le tenían miedo, no creyendo que fuera discípulo.
27 B ut Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
Entonces Bernabé, tomándolo, lo trajo a los apóstoles y les contó cómo Saulo había visto en el camino al Señor, el cual le había hablado, y cómo en Damasco había hablado valerosamente en el nombre de Jesús.
28 A nd he was with them coming in and going out at Jerusalem.
Y estaba con ellos en Jerusalén; entraba y salía,
29 A nd he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
y hablaba con valentía en el nombre del Señor, y discutía con los griegos; pero estos intentaban matarlo.
30 W hich when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
Cuando supieron esto los hermanos, lo llevaron hasta Cesarea y lo enviaron a Tarso.
31 T hen had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
Entonces las iglesias tenían paz por toda Judea, Galilea y Samaria; eran edificadas, andando en el temor del Señor, y se acrecentaban fortalecidas por el Espíritu Santo. Curación de Eneas
32 A nd it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
Aconteció que Pedro, visitando a todos, vino también a los santos que habitaban en Lida.
33 A nd there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
Halló allí a uno que se llamaba Eneas, que hacía ocho años que estaba en cama, pues era paralítico.
34 A nd Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
Pedro le dijo: —Eneas, Jesucristo te sana; levántate y haz tu cama. Y en seguida se levantó.
35 A nd all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
Y lo vieron todos los que habitaban en Lida y en Sarón, los cuales se convirtieron al Señor. Dorcas es resucitada
36 N ow there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
Había entonces en Jope una discípula llamada Tabita, (que traducido es «Dorcas»). Ésta abundaba en buenas obras y en limosnas que hacía.
37 A nd it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
Aconteció que en aquellos días enfermó y murió. Después de lavada, la pusieron en una sala.
38 A nd forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
Como Lida estaba cerca de Jope, los discípulos, oyendo que Pedro estaba allí, le enviaron dos hombres, a rogarle: «No tardes en venir a nosotros.»
39 T hen Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
Pedro se levantó entonces y fue con ellos. Cuando llegó, lo llevaron a la sala, donde lo rodearon todas las viudas llorando y mostrando las túnicas y los vestidos que Dorcas hacía cuando estaba con ellas.
40 B ut Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
Entonces, sacando a todos, Pedro se puso de rodillas y oró; y volviéndose al cuerpo, dijo: «¡Tabita, levántate!» Ella abrió los ojos y, al ver a Pedro, se incorporó.
41 A nd he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
Él le dio la mano y la levantó; entonces llamó a los santos y a las viudas y la presentó viva.
42 A nd it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
Esto fue notorio en toda Jope, y muchos creyeron en el Señor.
43 A nd it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
Pedro se quedó muchos días en Jope en casa de un cierto Simón, curtidor.