1 A nd Jesus entered and passed through Jericho.
Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
2 A nd, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
3 A nd he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
4 A nd he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way.
Y, corriendo delante, se subió a un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí.
5 A nd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: —Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.
6 A nd he made haste, and came down, and received him joyfully.
Entonces él descendió aprisa y lo recibió gozoso.
7 A nd when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.
8 A nd Zacchaeus stood, and said unto the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold.
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: —Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 A nd Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
Jesús le dijo: —Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham,
10 F or the Son of man is come to seek and to save that which was lost.
porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas
11 A nd as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
12 H e said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dijo, pues: «Un hombre noble se fue a un país lejano para recibir un reino y volver.
13 A nd he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come.
Llamó antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad entre tanto que regreso.”
14 B ut his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 A nd it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he had given the money, that he might know how much every man had gained by trading.
»Aconteció que, al regresar él después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 T hen came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds.
Se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha ganado diez minas.”
17 A nd he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
Él le dijo: “Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.”
18 A nd the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds.
Llegó otro, diciendo: “Señor, tu mina ha producido cinco minas.”
19 A nd he said likewise to him, Be thou also over five cities.
También a éste dijo: “Tú también sé sobre cinco ciudades.”
20 A nd another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
»Se presentó otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo,
21 F or I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste.”
22 A nd he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
Entonces él le dijo: “Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembré.
23 W herefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
¿Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?”
24 A nd he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds.
Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas.”
25 ( And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.)
Ellos le dijeron: “Señor, tiene diez minas.”
26 F or I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
“Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 B ut those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me.
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y decapitadlos delante de mí.”» La entrada triunfal en Jerusalén
28 A nd when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
29 A nd it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Al acercarse a Betfagé y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
30 S aying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
diciendo: —Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un asno atado en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo y traedlo.
31 A nd if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?” le responderéis así: “Porque el Señor lo necesita.”
32 A nd they that were sent went their way, and found even as he had said unto them.
Fueron los que habían sido enviados y hallaron como les dijo.
33 A nd as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt?
Cuando desataban el asno, sus dueños les dijeron: —¿Por qué desatáis el asno?
34 A nd they said, The Lord hath need of him.
Ellos dijeron: —Porque el Señor lo necesita.
35 A nd they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
Lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jesús encima.
36 A nd as he went, they spread their clothes in the way.
Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
37 A nd when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen;
Cuando ya se acercaba a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto.
38 S aying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest.
Decían: —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
39 A nd some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: —Maestro, reprende a tus discípulos.
40 A nd he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
Él, respondiendo, les dijo: —Os digo que si estos callaran las piedras clamarían.
41 A nd when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
Cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró por ella,
42 S aying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
diciendo: —¡Si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.
43 F or the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
Vendrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán;
44 A nd shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
te derribarán a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del Templo
45 A nd he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought;
Entrando en el Templo comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 S aying unto them, It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves.
diciéndoles: —Escrito está: “Mi casa es casa de oración”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 A nd he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Enseñaba cada día en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.
48 A nd could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him.
Pero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.