1 I sus a intrat în Ierihon şi trecea prin cetate.
Habiendo entrado Jesús en Jericó, iba pasando por la ciudad.
2 Ş i iată că un om numit Zacheu, care era şeful colectorilor de taxe şi era bogat,
Y sucedió que un hombre llamado Zaqueo, que era jefe de los publicanos, y rico,
3 c ăuta să vadă care este Isus, dar nu putea din cauza mulţimii, căci era mic de statură.
procuraba ver quién era Jesús, pero no podía a causa de la multitud, pues era pequeño de estatura.
4 A tunci el a alergat înainte şi s-a suit într-un sicomor ca să-L vadă, căci pe drumul acela urma să treacă.
Y, corriendo delante, se subió a un sicómoro para verlo, porque había de pasar por allí.
5 C ând a ajuns Isus în locul acela, s-a uitat în sus şi i-a zis: – Zacheu, dă-te jos repede, pentru că astăzi trebuie să rămân în casa ta!
Cuando Jesús llegó a aquel lugar, mirando hacia arriba lo vio, y le dijo: —Zaqueo, date prisa, desciende, porque hoy es necesario que me hospede en tu casa.
6 Z acheu s-a dat repede jos din copac şi L-a primit cu bucurie.
Entonces él descendió aprisa y lo recibió gozoso.
7 C ând au văzut acest lucru, toţi au început să murmure şi să zică: „A intrat să poposească la un om păcătos!“
Al ver esto, todos murmuraban, diciendo que había entrado a hospedarse en casa de un hombre pecador.
8 D ar Zacheu a stat înaintea Domnului şi I-a zis: – Iată, Doamne, jumătate din posesiunile mele le dau celor săraci, iar dacă am înşelat pe cineva cu ceva îi dau înapoi de patru ori mai mult!
Entonces Zaqueo, puesto en pie, dijo al Señor: —Señor, la mitad de mis bienes doy a los pobres; y si en algo he defraudado a alguien, se lo devuelvo cuadruplicado.
9 I sus i-a zis: – Astăzi a intrat mântuirea în casa aceasta, deoarece şi el este un fiu al lui Avraam!
Jesús le dijo: —Hoy ha venido la salvación a esta casa, por cuanto él también es hijo de Abraham,
10 C ăci Fiul Omului a venit să caute şi să mântuiască ce era pierdut. Pilda celor zece mine
porque el Hijo del hombre vino a buscar y a salvar lo que se había perdido. Parábola de las diez minas
11 Î n timp ce ascultau aceste lucruri, El a continuat prin a le spune o pildă, pentru că era aproape de Ierusalim, iar ei credeau că Împărăţia lui Dumnezeu urma să se arate imediat.
Oyendo ellos estas cosas, prosiguió Jesús y dijo una parábola, por cuanto estaba cerca de Jerusalén y ellos pensaban que el reino de Dios se manifestaría inmediatamente.
12 A şadar le-a zis: „Un nobil a plecat într-o ţară îndepărtată ca să preia un regat şi apoi să se întoarcă.
Dijo, pues: «Un hombre noble se fue a un país lejano para recibir un reino y volver.
13 I -a chemat pe zece dintre sclavii lui, le-a dat zece mine şi le-a zis: «Folosiţi-le în negoţ până când mă întorc eu!»
Llamó antes a diez siervos suyos, les dio diez minas y les dijo: “Negociad entre tanto que regreso.”
14 D ar cetăţenii lui îl urau şi au trimis în urma lui o delegaţie să spună: «Nu vrem ca acest om să fie rege peste noi!»
Pero sus conciudadanos lo odiaban y enviaron tras él una embajada, diciendo: “No queremos que éste reine sobre nosotros.”
15 L a întoarcerea sa, după ce a preluat regatul, a spus să fie chemaţi sclavii aceia, cărora le dăduse banii, ca să afle cât au câştigat.
»Aconteció que, al regresar él después de recibir el reino, mandó llamar ante él a aquellos siervos a los cuales había dado el dinero, para saber lo que había negociado cada uno.
16 P rimul a venit zicând: – Stăpâne, mina ta a mai adus încă zece mine!
Se presentó el primero, diciendo: “Señor, tu mina ha ganado diez minas.”
17 S tăpânul i-a zis: – Bine, sclav bun! Pentru că ai fost credincios în lucruri mici, primeşte autoritate peste zece cetăţi!
Él le dijo: “Está bien, buen siervo; por cuanto en lo poco has sido fiel, tendrás autoridad sobre diez ciudades.”
18 A venit al doilea şi a zis: – Mina ta, stăpâne, a mai adus cinci!
Llegó otro, diciendo: “Señor, tu mina ha producido cinco minas.”
19 S tăpânul i-a zis şi acestuia: – Primeşte şi tu autoritate peste cinci cetăţi!
También a éste dijo: “Tú también sé sobre cinco ciudades.”
20 U n altul a venit şi a zis: – Stăpâne, iată-ţi mina! Am ţinut-o învelită într-un ştergar,
»Se presentó otro, diciendo: “Señor, aquí está tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo,
21 c ăci m-am temut de tine, fiindcă eşti un om aspru, care iei ceea ce n-ai pus şi seceri ceea ce n-ai semănat!
porque tuve miedo de ti, por cuanto eres hombre severo que tomas lo que no pusiste y siegas lo que no sembraste.”
22 S tăpânul i-a zis: – Sclav rău, te voi judeca după cuvintele tale! Ştiai că sunt un om aspru, care iau ceea ce n-am pus şi secer ceea ce n-am semănat?
Entonces él le dijo: “Mal siervo, por tu propia boca te juzgo. Sabías que yo soy hombre severo que tomo lo que no puse y siego lo que no sembré.
23 A tunci de ce n-ai pus banii la bancă, pentru ca, la întoarcere, să strâng cu dobândă?!
¿Por qué, pues, no pusiste mi dinero en el banco para que, al volver, lo hubiera recibido con los intereses?”
24 Ş i le-a zis celor care stăteau acolo: – Luaţi-i mina şi daţi-i-o celui ce are zece mine.
Y dijo a los que estaban presentes: “Quitadle la mina y dadla al que tiene las diez minas.”
25 E i au zis: – Stăpâne, el are zece mine!
Ellos le dijeron: “Señor, tiene diez minas.”
26 V ă spun că oricui are, i se va da, dar de la cel ce n-are se va lua chiar şi ce are!
“Pues yo os digo que a todo el que tiene, se le dará; pero al que no tiene, aun lo que tiene se le quitará.
27 C ât despre acei duşmani ai mei, care n-au vrut să domnesc eu peste ei, aduceţi-i aici şi omorâţi-i în faţa mea!“ Intrarea triumfală în Ierusalim
Y también a aquellos mis enemigos que no querían que yo reinara sobre ellos, traedlos acá y decapitadlos delante de mí.”» La entrada triunfal en Jerusalén
28 D upă ce a spus aceste lucruri, a pornit în frunte, îndreptându-se spre Ierusalim.
Dicho esto, iba delante subiendo a Jerusalén.
29 C ând S-a apropiat de Betfaghe şi de Betania, lângă muntele numit „al Măslinilor“, i-a trimis pe doi dintre ucenici,
Al acercarse a Betfagé y a Betania, al monte que se llama de los Olivos, envió a dos de sus discípulos,
30 s punându-le: „Duceţi-vă în satul dinaintea voastră şi, în timp ce intraţi în el, veţi găsi un măgăruş legat, pe care n-a încălecat nimeni niciodată. Dezlegaţi-l şi aduceţi-l!
diciendo: —Id a la aldea de enfrente, y al entrar en ella hallaréis un asno atado en el cual ningún hombre ha montado jamás; desatadlo y traedlo.
31 D acă vă va întreba cineva: «De ce-l dezlegaţi?», să-i spuneţi: «Domnul are nevoie de el!»“
Y si alguien os pregunta: “¿Por qué lo desatáis?” le responderéis así: “Porque el Señor lo necesita.”
32 C ei ce fuseseră trimişi s-au dus şi au găsit totul aşa cum le spusese Isus.
Fueron los que habían sido enviados y hallaron como les dijo.
33 Î n timp ce dezlegau măgăruşul, stăpânii acestuia i-au întrebat: – De ce dezlegaţi măgăruşul?
Cuando desataban el asno, sus dueños les dijeron: —¿Por qué desatáis el asno?
34 E i au răspuns: – Domnul are nevoie de el!
Ellos dijeron: —Porque el Señor lo necesita.
35 Ş i l-au adus la Isus. Apoi şi-au aruncat hainele peste măgăruş şi L-au aşezat pe Isus deasupra lui.
Lo trajeron a Jesús; y habiendo echado sus mantos sobre el asno, subieron a Jesús encima.
36 Î n timp ce El mergea, oamenii îşi aşterneau hainele pe drum.
Y a su paso tendían sus mantos por el camino.
37 C ând S-a apropiat deja de povârnişul dinspre Muntele Măslinilor, toţi cei din mulţimea ucenicilor, plini de bucurie, au început să-L laude pe Dumnezeu cu glas tare pentru toate minunile pe care le văzuseră.
Cuando ya se acercaba a la bajada del Monte de los Olivos, toda la multitud de los discípulos, gozándose, comenzó a alabar a Dios a grandes voces por todas las maravillas que habían visto.
38 E i ziceau: „Binecuvântat este Împăratul Care vine în Numele Domnului! Pace în cer şi slavă în locurile preaînalte!“
Decían: —¡Bendito el Rey que viene en el nombre del Señor! ¡Paz en el cielo y gloria en las alturas!
39 U nii dintre fariseii din mulţime I-au zis: – Învăţătorule, mustră-Ţi ucenicii!
Entonces algunos de los fariseos de entre la multitud le dijeron: —Maestro, reprende a tus discípulos.
40 E l a răspuns: – Vă spun că, dacă aceştia vor tăcea, pietrele vor striga!
Él, respondiendo, les dijo: —Os digo que si estos callaran las piedras clamarían.
41 C ând S-a apropiat de cetate şi a văzut-o, Isus a plâns pentru ea.
Cuando llegó cerca de la ciudad, al verla, lloró por ella,
42 E l a zis: „Dacă ai fi cunoscut şi tu în ziua aceasta lucrurile care-ţi puteau aduce pacea! Dar acum ele sunt ascunse de ochii tăi!
diciendo: —¡Si también tú conocieras, a lo menos en este tu día, lo que es para tu paz! Pero ahora está encubierto a tus ojos.
43 V or veni zile peste tine când duşmanii tăi vor ridica rampe de asalt împotriva ta, te vor înconjura şi te vor asedia din toate părţile!
Vendrán días sobre ti cuando tus enemigos te rodearán con cerca, te sitiarán y por todas partes te estrecharán;
44 T e vor strivi de pământ pe tine şi pe copiii tăi din mijlocul tău şi nu vor lăsa în tine piatră pe piatră, pentru că n-ai cunoscut vremea cercetării tale!“ Isus alungă negustorii din Templu
te derribarán a tierra y a tus hijos dentro de ti, y no dejarán en ti piedra sobre piedra, por cuanto no conociste el tiempo de tu visitación. Purificación del Templo
45 A intrat în Templu şi a început să-i scoată afară pe cei ce vindeau acolo,
Entrando en el Templo comenzó a echar fuera a todos los que vendían y compraban en él,
46 s punându-le: „Este scris: «Casa Mea va fi o casă de rugăciune», dar voi aţi făcut din ea o peşteră de tâlhari!“
diciéndoles: —Escrito está: “Mi casa es casa de oración”, pero vosotros la habéis hecho cueva de ladrones.
47 I sus dădea în fiecare zi învăţătură în Templu. Conducătorii preoţilor, cărturarii şi fruntaşii poporului căutau să-L omoare,
Enseñaba cada día en el Templo; pero los principales sacerdotes, los escribas y los altos dignatarios del pueblo procuraban matarlo.
48 d ar nu ştiau cum să facă, pentru că tot poporul se ţinea lipit de El, ascultându-L.
Pero no hallaban nada que pudieran hacerle, porque todo el pueblo estaba pendiente de sus palabras.