Ioan 3 ~ Juan 3

picture

1 Î ntre farisei era un om pe nume Nicodim, un conducător al iudeilor.

Había un hombre de los fariseos que se llamaba Nicodemo, dignatario de los judíos.

2 A cesta a venit la Isus noaptea şi I-a zis: – Rabbi, ştim că eşti un învăţător Care a venit de la Dumnezeu. Căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.

Éste vino a Jesús de noche y le dijo: —Rabí, sabemos que has venido de Dios como maestro, porque nadie puede hacer estas señales que tú haces, si no está Dios con él.

3 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din nou nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu!

Le respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de nuevo no puede ver el reino de Dios.

4 N icodim L-a întrebat: – Cum poate fi născut un om bătrân? Poate el oare să intre a doua oară în pântecele mamei lui şi să fie născut?

Nicodemo le preguntó: —¿Cómo puede un hombre nacer siendo viejo? ¿Puede acaso entrar por segunda vez en el vientre de su madre y nacer?

5 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din apă şi din Duh nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

Respondió Jesús: —De cierto, de cierto te digo que el que no nace de agua y del Espíritu no puede entrar en el reino de Dios.

6 C e este născut din carne este carne, iar ce este născut din Duh este duh.

Lo que nace de la carne, carne es; y lo que nace del Espíritu, espíritu es.

7 S ă nu te miri că ţi-am spus: „Trebuie să fiţi născuţi din nou!“

No te maravilles de que te dije: “Os es necesario nacer de nuevo.”

8 V ântul suflă încotro vrea şi-i auzi vuietul, dar nu ştii de unde vine şi unde se duce. Tot aşa se întâmplă cu oricine este născut din Duhul.

El viento sopla de donde quiere, y oyes su sonido, pero no sabes de dónde viene ni a dónde va. Así es todo aquel que nace del Espíritu.

9 N icodim L-a întrebat: – Cum se pot întâmpla aceste lucruri?

Le preguntó Nicodemo: —¿Cómo puede hacerse esto?

10 I sus i-a răspuns: – Tu eşti învăţătorul lui Israel şi nu înţelegi aceste lucruri?!

Jesús le respondió: —Tú, que eres el maestro de Israel, ¿no sabes esto?

11 A devărat, adevărat îţi spun că noi vorbim ceea ce ştim şi depunem mărturie despre ceea ce am văzut, dar voi nu primiţi mărturia noastră.

De cierto, de cierto te digo que de lo que sabemos, hablamos, y de lo que hemos visto, testificamos; pero no recibís nuestro testimonio.

12 D acă v-am vorbit despre lucrurile pământeşti şi nu credeţi, cum veţi crede dacă vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?!

Si os he dicho cosas terrenales y no creéis, ¿cómo creeréis si os digo las celestiales?

13 N imeni nu s-a suit în cer în afară de Cel Care a coborât din cer, adică de Fiul Omului (Care este în cer)

Nadie subió al cielo sino el que descendió del cielo, el Hijo del hombre, que está en el cielo.

14 Ş i, aşa cum Moise a înălţat şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul Omului,

Y como Moisés levantó la serpiente en el desierto, así es necesario que el Hijo del hombre sea levantado,

15 p entru ca oricine crede în El să aibă viaţă veşnică.

para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna. De tal manera amó Dios al mundo

16 F iindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

»De tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en él cree no se pierda, sino que tenga vida eterna.

17 C ăci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.

Dios no envió a su Hijo al mundo para condenar al mundo, sino para que el mundo sea salvo por él.

18 C el ce crede în El nu este judecat; însă cel ce nu crede a şi fost judecat, pentru că nu a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.

El que en él cree no es condenado; pero el que no cree ya ha sido condenado, porque no ha creído en el nombre del unigénito Hijo de Dios.

19 Ş i judecata este aceasta: lumina a venit în lume, dar oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.

Y ésta es la condenación: la luz vino al mundo, pero los hombres amaron más las tinieblas que la luz, porque sus obras eran malas,

20 C ăci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se expună faptele.

pues todo aquel que hace lo malo detesta la luz y no viene a la luz, para que sus obras no sean puestas al descubierto.

21 D ar cel ce lucrează potrivit cu adevărul vine la lumină, ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu. Mărturia lui Ioan Botezătorul despre Isus

Pero el que practica la verdad viene a la luz, para que se ponga de manifiesto que sus obras son hechas en Dios. El amigo del esposo

22 D upă aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii. Şi stătea acolo cu ei şi boteza.

Después de esto vino Jesús con sus discípulos a tierras de Judea, y estuvo allí con ellos y bautizaba.

23 I oan boteza şi el în Aenon, aproape de Salim, pentru că acolo erau multe ape, şi oamenii continuau să vină şi să fie botezaţi.

También Juan bautizaba en Enón, junto a Salim, porque había allí muchas aguas. Y la gente llegaba y se bautizaba,

24 C ăci Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.

pues aún no habían encarcelado a Juan.

25 Î ntre unii din ucenicii lui Ioan şi un iudeu s-a iscat o controversă cu privire la curăţire.

Entonces se produjo una discusión entre los discípulos de Juan y algunos judíos acerca de la purificación.

26 A u venit la Ioan şi i-au zis: – Rabbi, iată că Cel Ce era cu tine dincolo de Iordan, Cel despre Care tu ai depus mărturie, botează şi toţi se duc la El!

Y vinieron a Juan y le dijeron: —Rabí, el que estaba contigo al otro lado del Jordán, de quien tú diste testimonio, él también bautiza, y todos van a él.

27 I oan a răspuns: – Omul nu poate primi decât ceea ce i-a fost dat din cer.

Respondió Juan: —No puede el hombre recibir nada a menos que le sea dado del cielo.

28 V oi înşivă îmi sunteţi martori că am zis: „Nu sunt eu Cristosul, ci eu sunt trimis înaintea Lui.“

Vosotros mismos me sois testigos de que dije: “Yo no soy el Cristo, sino que soy enviado delante de él.”

29 C el ce are mireasă este mire. Însă prietenul mirelui, cel care stă şi-l aude, se bucură foarte mult de glasul mirelui. Prin urmare această bucurie a mea este deplină.

El que tiene a la esposa es el esposo; pero el amigo del esposo, el que está a su lado y lo oye, se goza grandemente de la voz del esposo. Por eso, mi gozo está completo.

30 E l trebuie să crească, iar eu să mă micşorez.

Es necesario que él crezca, y que yo disminuya. El que viene de arriba

31 C el Ce vine de sus este deasupra tuturor. Cel ce vine de pe pământ este pământesc şi vorbeşte lucruri de pe pământ. Cel Ce vine din cer este deasupra tuturor.

El que viene de arriba está por encima de todos; el que es de la tierra es terrenal y habla de cosas terrenales. El que viene del cielo está por encima de todos,

32 E l depune mărturie despre ceea ce a văzut şi a auzit, dar nimeni nu primeşte mărturia Lui.

y de lo que ha visto y oído testifica, pero nadie recibe su testimonio.

33 C el ce primeşte mărturia Lui confirmă că Dumnezeu este adevărat.

El que recibe su testimonio, ése atestigua que Dios es veraz,

34 C ăci Cel pe Care L-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu-I dă Duhul cu măsură.

porque aquel a quien Dios envió, las palabras de Dios habla, pues Dios no da el Espíritu por medida.

35 T atăl Îl iubeşte pe Fiul şi a dat toate lucrurile în mâna Lui.

El Padre ama al Hijo y ha entregado todas las cosas en su mano.

36 C el ce crede în Fiul are viaţa veşnică, dar cel ce nu crede în Fiul nu va vedea viaţa, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.

El que cree en el Hijo tiene vida eterna; pero el que se niega a creer en el Hijo no verá la vida, sino que la ira de Dios está sobre él.