Ioan 3 ~ John 3

picture

1 Î ntre farisei era un om pe nume Nicodim, un conducător al iudeilor.

¶ There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a prince of the Jews;

2 A cesta a venit la Isus noaptea şi I-a zis: – Rabbi, ştim că eşti un învăţător Care a venit de la Dumnezeu. Căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.

the same came to Jesus by night and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God, for no one can do these signs that thou doest unless God is with him.

3 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din nou nu poate vedea Împărăţia lui Dumnezeu!

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a person be born again from above, he cannot see the kingdom of God.

4 N icodim L-a întrebat: – Cum poate fi născut un om bătrân? Poate el oare să intre a doua oară în pântecele mamei lui şi să fie născut?

Nicodemus said unto him, How can a man be born when he is old? Can he enter the second time into his mother’s womb and be born?

5 I sus i-a răspuns: – Adevărat, adevărat îţi spun că, dacă cineva nu este născut din apă şi din Duh nu poate să intre în Împărăţia lui Dumnezeu!

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Unless a man is born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

6 C e este născut din carne este carne, iar ce este născut din Duh este duh.

That which is born of the flesh is flesh, and that which is born of the Spirit is spirit.

7 S ă nu te miri că ţi-am spus: „Trebuie să fiţi născuţi din nou!“

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.

8 V ântul suflă încotro vrea şi-i auzi vuietul, dar nu ştii de unde vine şi unde se duce. Tot aşa se întâmplă cu oricine este născut din Duhul.

The wind blows where it desires, and thou hearest the sound of it, but canst not tell from where it comes or where it goes; so is every one that is born of the Spirit.

9 N icodim L-a întrebat: – Cum se pot întâmpla aceste lucruri?

Nicodemus answered and said unto him, How can this be done?

10 I sus i-a răspuns: – Tu eşti învăţătorul lui Israel şi nu înţelegi aceste lucruri?!

Jesus answered and said unto him, Art thou a teacher of Israel and knowest not this?

11 A devărat, adevărat îţi spun că noi vorbim ceea ce ştim şi depunem mărturie despre ceea ce am văzut, dar voi nu primiţi mărturia noastră.

Verily, verily, I say unto thee that we speak what we know and testify that which we have seen, and ye do not receive our witness.

12 D acă v-am vorbit despre lucrurile pământeşti şi nu credeţi, cum veţi crede dacă vă voi vorbi despre lucrurile cereşti?!

If I have told you earthly things and ye do not believe, how shall ye believe if I tell you of heavenly things?

13 N imeni nu s-a suit în cer în afară de Cel Care a coborât din cer, adică de Fiul Omului (Care este în cer)

And no one has ascended up to the heaven but he that came down from the heaven, even the Son of man, who is in the heaven.

14 Ş i, aşa cum Moise a înălţat şarpele în pustie, tot aşa trebuie să fie înălţat şi Fiul Omului,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up,

15 p entru ca oricine crede în El să aibă viaţă veşnică.

that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

16 F iindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât L-a dat pe singurul Lui Fiu, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viaţă veşnică.

For God so loved the world that he gave his only begotten Son, that whosoever believes in him should not perish but have eternal life.

17 C ăci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci ca lumea să fie mântuită prin El.

For God did not send his Son into the world to condemn the world, but that the world through him might be saved.

18 C el ce crede în El nu este judecat; însă cel ce nu crede a şi fost judecat, pentru că nu a crezut în Numele singurului Fiu al lui Dumnezeu.

He that believes on him is not condemned, but he that does not believe is condemned already because he has not believed in the name of the only begotten Son of God.

19 Ş i judecata este aceasta: lumina a venit în lume, dar oamenii au iubit mai mult întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.

And this is the condemnation, that the light is come into the world, and men loved darkness more than the light because their deeds were evil.

20 C ăci oricine face răul urăşte lumina şi nu vine la lumină, ca să nu i se expună faptele.

For every one that does evil hates the light, and does not come to the light, lest his deeds should be reproved.

21 D ar cel ce lucrează potrivit cu adevărul vine la lumină, ca să i se arate faptele, fiindcă sunt făcute în Dumnezeu. Mărturia lui Ioan Botezătorul despre Isus

But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

22 D upă aceea, Isus şi ucenicii Lui au venit în ţinutul Iudeii. Şi stătea acolo cu ei şi boteza.

¶ After these things Jesus and his disciples came into the land of Judaea, and he tarried there with them and baptized.

23 I oan boteza şi el în Aenon, aproape de Salim, pentru că acolo erau multe ape, şi oamenii continuau să vină şi să fie botezaţi.

And John also was baptizing in Aenon near to Salim because there was much water there, and they came and were baptized.

24 C ăci Ioan încă nu fusese aruncat în închisoare.

For John was not yet cast into prison.

25 Î ntre unii din ucenicii lui Ioan şi un iudeu s-a iscat o controversă cu privire la curăţire.

Then there arose a question between the disciples of John and the Jews about purifying.

26 A u venit la Ioan şi i-au zis: – Rabbi, iată că Cel Ce era cu tine dincolo de Iordan, Cel despre Care tu ai depus mărturie, botează şi toţi se duc la El!

And they came unto John and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan of whom thou gave witness, behold, the same baptizes, and all men come to him.

27 I oan a răspuns: – Omul nu poate primi decât ceea ce i-a fost dat din cer.

John answered and said, A man can receive nothing except it is given him from the heaven.

28 V oi înşivă îmi sunteţi martori că am zis: „Nu sunt eu Cristosul, ci eu sunt trimis înaintea Lui.“

Ye yourselves are my witnesses that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

29 C el ce are mireasă este mire. Însă prietenul mirelui, cel care stă şi-l aude, se bucură foarte mult de glasul mirelui. Prin urmare această bucurie a mea este deplină.

He that has the bride is the bridegroom, but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice; this my joy therefore is fulfilled.

30 E l trebuie să crească, iar eu să mă micşorez.

It is expedient unto him to increase, but unto me, to decrease.

31 C el Ce vine de sus este deasupra tuturor. Cel ce vine de pe pământ este pământesc şi vorbeşte lucruri de pe pământ. Cel Ce vine din cer este deasupra tuturor.

He that comes from above is above all; he that is of the earth is earthly and speaks earthly things: he that comes from heaven is above all.

32 E l depune mărturie despre ceea ce a văzut şi a auzit, dar nimeni nu primeşte mărturia Lui.

And what he has seen and heard, that he testifies; and no one receives his testimony.

33 C el ce primeşte mărturia Lui confirmă că Dumnezeu este adevărat.

He that has received his testimony has set to his seal that God is true.

34 C ăci Cel pe Care L-a trimis Dumnezeu vorbeşte cuvintele lui Dumnezeu, pentru că Dumnezeu nu-I dă Duhul cu măsură.

For he whom God has sent speaks the words of God; for God does not give the Spirit by measure unto him.

35 T atăl Îl iubeşte pe Fiul şi a dat toate lucrurile în mâna Lui.

The Father loves the Son and has given all things into his hand.

36 C el ce crede în Fiul are viaţa veşnică, dar cel ce nu crede în Fiul nu va vedea viaţa, ci mânia lui Dumnezeu rămâne peste el.

He that believes in the Son has eternal life, and he that does not obey the Son shall not see life, but the wrath of God abides on him.