Geneza 29 ~ Genesis 29

picture

1 A poi Iacov şi-a continuat călătoria şi a ajuns în ţara popoarelor din răsărit.

¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.

2 A văzut o fântână pe câmp şi trei turme de oi stând lângă ea, pentru că din acea fântână erau adăpate turmele; piatra de pe gura fântânii era mare.

And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.

3 A tunci când toate turmele erau adunate acolo, păstorii dădeau la o parte piatra de la gura fântânii şi adăpau oile; apoi puneau piatra înapoi, la locul ei, pe gura fântânii.

And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.

4 I acov i-a întrebat pe păstori: – Fraţilor, de unde sunteţi? – Din Haran, au răspuns ei.

And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.

5 Îl cunoaşteţi pe Laban, nepotul lui Nahor? i-a întrebat Iacov. – Îl cunoaştem.

And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

6 E l i-a mai întrebat: – Este sănătos? – Este sănătos, au răspuns ei; uite, Rahela, fiica lui, vine cu oile.

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.

7 A tunci Iacov a zis: – Este încă devreme; nu este timpul să fie adunate turmele. Adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le din nou.

And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.

8 Nu putem, au răspuns ei, până când nu se adună toate turmele ca astfel piatra să se dea la o parte de pe gura fântânii; abia după aceea adăpăm oile.

And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.

9 Î n timp ce vorbea cu ei, a sosit Rahela cu oile tatălui ei, pentru că ea le păstorea.

¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.

10 C ând a văzut-o pe Rahela, fiica lui Laban, fratele mamei sale, şi oile lui Laban, Iacov s-a apropiat de fântână, a dat la o parte piatra de pe gura fântânii şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.

And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.

11 E l a sărutat-o pe Rahela şi a plâns în hohote.

And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.

12 I acov i-a spus Rahelei că el este rudă cu tatăl ei, deoarece este fiul Rebecăi; ea a alergat şi i-a spus tatălui ei despre aceasta.

And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.

13 C ând a auzit veştile despre Iacov, fiul surorii sale, Laban a alergat să-l întâmpine. L-a îmbrăţişat, l-a sărutat şi l-a dus în casa sa. Iacov i-a spus lui Laban toate aceste lucruri.

And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.

14 A poi Laban i-a zis: „Cu siguranţă, tu eşti os din oasele mele şi carne din carnea mea!“ Şi Iacov a locuit timp de o lună în casa lui Laban. Căsătoria lui Iacov cu fiicele lui Laban

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

15 D upă aceea, Laban i-a zis lui Iacov: – Să-mi slujeşti degeaba doar pentru că eşti rudă cu mine? Spune-mi: care să-ţi fie plata?

¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?

16 L aban avea două fete; pe cea mai mare o chema Lea, iar pe cea mai mică, Rahela.

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

17 O chii Leei erau delicaţi, însă Rahela era întru totul atrăgătoare şi frumoasă.

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

18 I acov o iubea pe Rahela, aşa că i-a răspuns lui Laban: – Îţi voi sluji şapte ani pentru fiica ta cea mică, Rahela.

And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.

19 Mai bine să ţi-o dau ţie, decât să i-o dau unui alt bărbat, a spus Laban; rămâi la mine.

And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.

20 A stfel, Iacov i-a slujit lui Laban şapte ani pentru Rahela, dar aceşti ani i s-au părut ca şi cum ar fi fost doar câteva zile, datorită dragostei sale pentru ea.

And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

21 L a sfârşitul celor şapte ani, Iacov i-a zis lui Laban: „Dă-mi soţia, pentru că s-a împlinit vremea să intru la ea.“

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.

22 L aban i-a adunat pe toţi oamenii din acel loc şi le-a dat un ospăţ.

So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.

23 S eara, a luat-o pe fiica sa Lea şi a adus-o la Iacov, iar el a intrat la ea.

And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.

24 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Lea, pe Zilpa.

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.

25 A doua zi, dimineaţa, Iacov a descoperit că era Lea. Atunci l-a întrebat pe Laban: – Ce mi-ai făcut? Nu pentru Rahela ţi-am slujit? Atunci de ce m-ai înşelat?

And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?

26 L aban i-a răspuns: – Aici, la noi, nu se obişnuieşte să se dea în căsătorie fata mai mică înaintea celei mai mari.

And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.

27 Î mplineşte săptămâna nupţială cu aceasta; apoi ţi-o vom da şi pe cealaltă pentru încă şapte ani de slujire.

Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.

28 I acov a făcut astfel şi a împlinit săptămâna cu Lea; apoi Laban i-a dat-o de soţie pe fiica sa Rahela.

And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.

29 L aban i-a dat-o ca sclavă fiicei sale Rahela, pe Bilha.

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.

30 I acov a intrat la Rahela şi a iubit-o mai mult decât pe Lea. Apoi i-a slujit lui Laban încă şapte ani. Copiii lui Iacov

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.

31 C ând Domnul a văzut că Lea nu era iubită, i-a deschis pântecele, pe când Rahela a rămas stearpă.

¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.

32 L ea a rămas însărcinată şi a născut un fiu căruia i-a pus numele Ruben, deoarece a zis: „ Domnul a văzut suferinţa mea; acum, cu siguranţă, soţul meu mă va iubi.“

And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

33 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „Pentru că Domnul a auzit că nu sunt iubită, mi l-a dat şi pe acesta!“ De aceea i-a pus numele Simeon.

And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.

34 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta soţul meu se va ataşa de mine, pentru că i-am născut trei fii.“ De aceea i-a pus numele Levi.

And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.

35 E a a rămas din nou însărcinată, a născut un fiu şi a zis: „De data aceasta Îl voi lăuda pe Domnul! “ De aceea i-a pus numele Iuda. Apoi a încetat să mai aibă copii.

And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.