1 I acov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
¶ Then Jacob walked on and came into the land of the people of the east.
2 S 'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.
And he looked and saw a well in the field, and, behold, there were three flocks of sheep lying by it, for out of that well they watered the flocks, and a great stone was upon the well’s mouth.
3 T oate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
And all the flocks gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth and water the sheep and put the stone again upon the well’s mouth in its place.
4 I acov a zis păstorilor:,, Fraţilor, de unde sînteţi?``,, Din Haran,`` au răspuns ei.
And Jacob said unto them, My brethren, where are you from? And they said, We are from Haran.
5 E l le -a zis:,, Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.
And he said unto them, Do you know Laban the son of Nahor? And they said, We know him.
6 E l le -a zis:,, Este sănătos?``,, Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
And he said unto them, Is he well? And they said, He is well, and, behold, Rachel, his daughter, comes with the sheep.
7 E l a zis:,, Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``
And he said, behold, it is yet high day; neither is it time that the livestock should be gathered together; water the sheep and go and feed them.
8 E i au răspuns:,, Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.``
And they said, We cannot until all the flocks are gathered together and until they roll the stone from the well’s mouth, that we may water the sheep.
9 P e cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.
¶ And while he yet spoke with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was the pastor.
10 C înd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
And it came to pass when Jacob saw Rachel, the daughter of Laban, his mother’s brother, and the sheep of Laban, his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth and watered the flock of Laban, his mother’s brother.
11 A poi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.
And Jacob kissed Rachel and lifted up his voice and wept.
12 I acov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
And Jacob told Rachel that he was of her father’s brethren, and that he was Rebekah’s son, and she ran and told her father.
13 C um a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate.
And it came to pass when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son that he ran to meet him and embraced him and kissed him and brought him to his house. And he told Laban all these things.
14 Ş i Laban i -a zis:,, Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună.
And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.
15 A poi Laban a zis lui Iacov:,, Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
¶ And Laban said unto Jacob, Because thou art of my brethren, should thou therefore serve me for nothing? Tell me, what shall thy wages be?
16 L aban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela.
And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 L ea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.
Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.
18 I acov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``
And Jacob loved Rachel and said, I will serve thee seven years for Rachel, thy younger daughter.
19 Ş i Laban a răspuns:,, Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
And Laban said, It is better that I give her to thee than that I should give her to another man; abide with me.
20 A stfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
And Jacob served seven years for Rachel, and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.
21 Î n urmă Iacov a zis lui Laban:,, Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``
And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled that I may go in unto her.
22 L aban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.
So Laban gathered together all the men of the place and made a banquet.
23 S eara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.
And it came to pass in the evening that he took Leah, his daughter, and brought her to him, and he went in unto her.
24 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.
And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah, his maid, for a handmaid.
25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,, Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``
And it came to pass that in the morning, behold, it was Leah; and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? Did not I serve with thee for Rachel? Why then hast thou beguiled me?
26 L aban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.
And Laban said, It must not be so done in our country to give the younger before the firstborn.
27 I sprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.``
Fulfil her week, and we will give thee the other also for another seven years of service which thou shalt serve with me.
28 I acov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.
And Jacob did so and fulfilled her week; and he gave him Rachel his daughter to wife also.
29 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.
And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah, his handmaid, to be her maid.
30 I acov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah and served with him yet another seven years.
31 D omnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
¶ And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb; but Rachel was barren.
32 L ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,, căci``, a zis ea,,, Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``
And Leah conceived and gave birth to a son, and she called his name Reuben; for she said, Surely the LORD has looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.
33 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Because the LORD has heard that I was hated, he has therefore given me this son also; and she called his name Simeon.
34 I ar a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.`` De aceea i -a pus numele Levi (Alipire).
And she conceived again and gave birth to a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me because I have born him three sons; therefore his name was called Levi.
35 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.
And she conceived again and gave birth a son; and she said, Now I will praise the LORD; therefore she called his name Judah and stopped bearing children.