1 I acov a pornit la drum, şi s'a dus în ţara celor ce locuiesc la Răsărit.
Siguió luego Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.
2 S 'a uitat înainte, şi iată că pe cîmp era o fîntînă; şi lîngă ea erau trei turme de oi, cari se odihneau; căci la fîntîna aceasta obicinuiau ciobanii să-şi adape turmele. Şi piatra de pe gura fîntînii era mare.
Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.
3 T oate turmele se strîngeau acolo; ciobanii prăvăleau piatra de pe gura fîntînii, adăpau turmele, şi apoi puneau piatra iarăş la loc pe gura fîntînii.
Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.
4 I acov a zis păstorilor:,, Fraţilor, de unde sînteţi?``,, Din Haran,`` au răspuns ei.
Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.
5 E l le -a zis:,, Cunoaşteţi pe Laban, fiul lui Nahor?``,,Îl cunoaştem,`` i-au răspuns ei.
El les dijo: ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.
6 E l le -a zis:,, Este sănătos?``,, Sănătos``, au răspuns ei. Şi tocmai atunci venea Rahela, fata lui, cu oile.
Y él les dijo: ¿Está bien? Y ellos dijeron: Bien, y he aquí Raquel su hija viene con las ovejas.
7 E l a zis:,, Iată, soarele este încă sus, şi -i prea devreme ca să strîngeţi vitele: adăpaţi oile, apoi duceţi-vă şi paşteţi-le iarăş.``
Y él dijo: He aquí es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.
8 E i au răspuns:,, Nu putem, pînă nu se vor strînge toate turmele; atunci se prăvăleşte piatra de pe gura fîntînii, şi vom adăpa oile.``
Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.
9 P e cînd le vorbea el încă, vine Rahela cu oile tatălui său; căci ea le păzea.
Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.
10 C înd a văzut Iacov pe Rahela, fata lui Laban, fratele mamei sale, şi turma lui Laban, fratele mamei sale, s'a apropiat, a prăvălit piatra de pe gura fîntînii, şi a adăpat turma lui Laban, fratele mamei sale.
Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre.
11 A poi Iacov a sărutat pe Rahela, şi a început să plîngă tare.
Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.
12 I acov a spus Rahelei că este rudă cu tatăl ei, că este fiul Rebecii. Şi ea a dat fuga de a spus tatălui său.
Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.
13 C um a auzit Laban de Iacov, fiul sorei sale, i -a alergat înainte, l -a îmbrăţişat, l -a sărutat, şi l -a adus în casă. Iacov a istorisit lui Laban toate cele întîmplate.
Así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas.
14 Ş i Laban i -a zis:,, Cu adevărat, tu eşti os din oasele mele, şi carne din carnea mea!`` Iacov a stat la Laban o lună.
Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él durante un mes.
15 A poi Laban a zis lui Iacov:,, Fiindcă eşti rudă cu mine, să-mi slujeşti oare degeaba? Spune-mi ce simbrie vrei?``
Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me servirás de balde? Dime cuál será tu salario.
16 L aban însă avea două fete: cea mai mare se numea Lea, şi cea mai mică Rahela.
Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.
17 L ea avea ochii slabi; dar Rahela era frumoasă la statură şi mîndră la faţă.
Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.
18 I acov iubea pe Rahela, şi a zis:,,Îţi voi sluji şapte ani pentru Rahela, fata ta cea mai mică.``
Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.
19 Ş i Laban a răspuns:,, Mai bine să ţi -o dau ţie, decît s'o dau altuia. Rămîi la mine!``
Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.
20 A stfel Iacov a slujit şapte ani pentru Rahela; şi anii aceştia i s'au părut ca vreo cîteva zile, pentrucă o iubea.
Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.
21 Î n urmă Iacov a zis lui Laban:,, Dă-mi nevasta, căci mi s -a împlinit sorocul, ca să intru la ea.``
Entonces dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido, para unirme a ella.
22 L aban a adunat pe toţi oamenii locului şi a făcut un ospăţ.
Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.
23 S eara, a luat pe fiică-sa Lea, şi a adus -o la Iacov, care s -a culcat cu ea.
Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él se llegó a ella.
24 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Lea pe roaba sa Zilpa.
Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.
25 A doua zi dimineaţă, iată că era Lea. Atunci Iacov a zis lui Laban:,, Ce mi-ai făcut? Nu ţi-am slujit oare pentru Rahela? Pentru ce m'ai înşelat?``
Venida la mañana, he aquí que era Lea; y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?
26 L aban a răspuns:,,În locul acesta nu -i obicei să se dea cea mai tînără înaintea celei mai mari.
Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.
27 I sprăveşte săptămîna cu aceasta, şi-ţi vom da şi pe cealaltă pentru slujba, pe care o vei mai face la mine alţi şapte ani.``
Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hagas conmigo otros siete años.
28 I acov a făcut aşa, şi a isprăvit săptămîna cu Lea; apoi Laban i -a dat de nevastă pe fiică-sa Rahela.
E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla; y él le dio a Raquel su hija por mujer.
29 Ş i Laban a dat ca roabă fetei sale Rahela, pe roaba sa Bilha.
Y dio Labán a Raquel su hija su sierva Bilha por criada.
30 I acov a intrat şi la Rahela, pe care o iubea mai mult decît pe Lea; şi a mai slujit la Laban alţi şapte ani.
Y se llegó también a Raquel, y la amó también más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob
31 D omnul a văzut că Lea nu era iubită; şi a făcut -o să aibă copii, pe cînd Rahela era stearpă.
Y vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; pero Raquel era estéril.
32 L ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu, căruia i -a pus numele Ruben (Vedeţi fiu);,, căci``, a zis ea,,, Domnul a văzut mîhnirea mea, şi acum bărbatul meu are să mă iubească negreşit.``
Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.
33 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, Domnul a auzit că nu eram iubită, şi mi -a dat şi pe acesta.`` De aceea, i -a pus numele Simeon (Ascultare).
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.
34 I ar a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, bărbatul meu se va alipi de mine, căci i-am născut trei fii.`` De aceea i -a pus numele Levi (Alipire).
Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.
35 A rămas iarăş însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis:,, De data aceasta, voi lăuda pe Domnul.`` Deaceea i -a pus numele Iuda (Lăudat fie Domnul). Şi a încetat să mai nască.
Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.