Genesi 29 ~ Génesis 29

picture

1 P oi Giacobbe si mise in cammino e andò nel paese degli Orientali.

Siguió luego Jacob su camino, y fue a la tierra de los orientales.

2 E gli vide nei campi un pozzo e tre greggi di pecore, accovacciate lì vicino; a quel pozzo infatti si abbeveravano le greggi; ma la pietra sulla bocca del pozzo era grande.

Y miró, y vio un pozo en el campo; y he aquí tres rebaños de ovejas que yacían cerca de él, porque de aquel pozo abrevaban los ganados; y había una gran piedra sobre la boca del pozo.

3 D opo che tutte le greggi si erano radunate là, i pastori rotolavano la pietra dalla bocca del pozzo, abbeveravano le pecore, poi rimettevano la pietra al suo posto, sulla bocca del pozzo.

Y juntaban allí todos los rebaños; y revolvían la piedra de la boca del pozo, y abrevaban las ovejas, y volvían la piedra sobre la boca del pozo a su lugar.

4 G iacobbe disse ai pastori: «Fratelli miei, di dove siete?» Quelli risposero: «Siamo di Caran».

Y les dijo Jacob: Hermanos míos, ¿de dónde sois? Y ellos respondieron: De Harán somos.

5 E gli disse loro: «Conoscete Labano, figlio di Naor?» Ed essi: «Lo conosciamo».

El les dijo: ¿Conocéis a Labán hijo de Nacor? Y ellos dijeron: Sí, le conocemos.

6 E gli disse loro: «Sta bene?» Quelli risposero: «Sta bene; ecco Rachele, sua figlia, che viene con le pecore».

Y él les dijo: ¿Está bien? Y ellos dijeron: Bien, y he aquí Raquel su hija viene con las ovejas.

7 E gli disse: «Ecco, è ancora pieno giorno, e non è tempo di radunare il bestiame; abbeverate le pecore e portatele al pascolo».

Y él dijo: He aquí es aún muy de día; no es tiempo todavía de recoger el ganado; abrevad las ovejas, e id a apacentarlas.

8 Q uelli risposero: «Non possiamo, finché non siano radunate tutte le greggi; allora si rotola la pietra dalla bocca del pozzo e abbeveriamo le pecore».

Y ellos respondieron: No podemos, hasta que se junten todos los rebaños, y remuevan la piedra de la boca del pozo, para que abrevemos las ovejas.

9 M entre egli parlava ancora con loro, giunse Rachele con le pecore di suo padre; perché era lei che le portava al pascolo.

Mientras él aún hablaba con ellos, Raquel vino con el rebaño de su padre, porque ella era la pastora.

10 Q uando Giacobbe vide Rachele figlia di Labano, fratello di sua madre, e le pecore di Labano, fratello di sua madre, si avvicinò, rotolò la pietra dalla bocca del pozzo e abbeverò il gregge di Labano, fratello di sua madre.

Y sucedió que cuando Jacob vio a Raquel, hija de Labán hermano de su madre, y las ovejas de Labán el hermano de su madre, se acercó Jacob y removió la piedra de la boca del pozo, y abrevó el rebaño de Labán hermano de su madre.

11 P oi Giacobbe baciò Rachele, alzò la voce e pianse.

Y Jacob besó a Raquel, y alzó su voz y lloró.

12 G iacobbe fece sapere a Rachele che egli era parente del padre di lei e che era figlio di Rebecca. Ed ella corse a dirlo a suo padre.

Y Jacob dijo a Raquel que él era hermano de su padre, y que era hijo de Rebeca; y ella corrió, y dio las nuevas a su padre.

13 A ppena Labano ebbe udito le notizie di Giacobbe figlio di sua sorella, gli corse incontro, l’abbracciò, lo baciò e lo condusse a casa sua. Giacobbe raccontò a Labano tutte queste cose;

Así que oyó Labán las nuevas de Jacob, hijo de su hermana, corrió a recibirlo, y lo abrazó, lo besó, y lo trajo a su casa; y él contó a Labán todas estas cosas.

14 e Labano gli disse: «Tu sei proprio mie ossa e mia carne!» Così abitò presso di lui per un mese. Lea e Rachele

Y Labán le dijo: Ciertamente hueso mío y carne mía eres. Y estuvo con él durante un mes.

15 P oi Labano disse a Giacobbe: «Perché sei mio parente devi forse servirmi per nulla? Dimmi quale dev’essere il tuo salario».

Entonces dijo Labán a Jacob: ¿Por ser tú mi hermano, me servirás de balde? Dime cuál será tu salario.

16 O r Labano aveva due figlie: la maggiore si chiamava Lea e la minore Rachele.

Y Labán tenía dos hijas: el nombre de la mayor era Lea, y el nombre de la menor, Raquel.

17 L ea aveva gli occhi delicati, ma Rachele era avvenente e di bell’aspetto.

Y los ojos de Lea eran delicados, pero Raquel era de lindo semblante y de hermoso parecer.

18 G iacobbe amava Rachele e disse a Labano: «Io ti servirò sette anni, per Rachele tua figlia minore».

Y Jacob amó a Raquel, y dijo: Yo te serviré siete años por Raquel tu hija menor.

19 L abano rispose: «È meglio che io la dia a te piuttosto che a un altro uomo; resta con me».

Y Labán respondió: Mejor es que te la dé a ti, y no que la dé a otro hombre; quédate conmigo.

20 G iacobbe servì sette anni per Rachele; e gli parvero pochi giorni, a causa del suo amore per lei.

Así sirvió Jacob por Raquel siete años; y le parecieron como pocos días, porque la amaba.

21 P oi Giacobbe disse a Labano: «Dammi mia moglie, perché il mio tempo è compiuto, e io andrò da lei».

Entonces dijo Jacob a Labán: Dame mi mujer, porque mi tiempo se ha cumplido, para unirme a ella.

22 A llora Labano radunò tutta la gente del luogo e fece un banchetto.

Entonces Labán juntó a todos los varones de aquel lugar, e hizo banquete.

23 M a, la sera, prese sua figlia Lea e la condusse da Giacobbe, il quale si unì a lei.

Y sucedió que a la noche tomó a Lea su hija, y se la trajo; y él se llegó a ella.

24 L abano diede la sua serva Zilpa per serva a Lea, sua figlia.

Y dio Labán su sierva Zilpa a su hija Lea por criada.

25 L ’indomani mattina ecco che era Lea! Giacobbe disse a Labano: «Che mi hai fatto? Non è per Rachele che ti ho servito? Perché mi hai ingannato?»

Venida la mañana, he aquí que era Lea; y Jacob dijo a Labán: ¿Qué es esto que me has hecho? ¿No te he servido por Raquel? ¿Por qué, pues, me has engañado?

26 L abano rispose: «Non è usanza da noi dare la minore prima della maggiore. Finisci la settimana nuziale con questa

Y Labán respondió: No se hace así en nuestro lugar, que se dé la menor antes de la mayor.

27 e ti daremo anche l’altra, per il servizio che presterai da me per altri sette anni».

Cumple la semana de ésta, y se te dará también la otra, por el servicio que hagas conmigo otros siete años.

28 G iacobbe fece così, e finì la settimana di quello sposalizio; poi Labano gli diede in moglie sua figlia Rachele.

E hizo Jacob así, y cumplió la semana de aquélla; y él le dio a Raquel su hija por mujer.

29 L abano diede la sua serva Bila per serva a Rachele, sua figlia.

Y dio Labán a Raquel su hija su sierva Bilha por criada.

30 G iacobbe si unì pure a Rachele e amò Rachele più di Lea, e servì Labano per altri sette anni. I figli di Giacobbe

Y se llegó también a Raquel, y la amó también más que a Lea; y sirvió a Labán aún otros siete años. Los hijos de Jacob

31 I l Signore, vedendo che Lea era odiata, la rese feconda; ma Rachele era sterile.

Y vio Jehová que Lea era menospreciada, y le dio hijos; pero Raquel era estéril.

32 L ea concepì, partorì un figlio e lo chiamò Ruben, perché disse: «Il Signore ha visto la mia afflizione; ora mio marito mi amerà».

Y concibió Lea, y dio a luz un hijo, y llamó su nombre Rubén, porque dijo: Ha mirado Jehová mi aflicción; ahora, por tanto, me amará mi marido.

33 P oi concepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Il Signore ha udito che io ero odiata, e mi ha dato anche questo figlio». E lo chiamò Simeone.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Por cuanto oyó Jehová que yo era menospreciada, me ha dado también éste. Y llamó su nombre Simeón.

34 C oncepì di nuovo e partorì un figlio, e disse: «Questa volta mio marito sarà ben unito a me, perché gli ho partorito tre figli». Per questo fu chiamato Levi.

Y concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Ahora esta vez se unirá mi marido conmigo, porque le he dado a luz tres hijos; por tanto, llamó su nombre Leví.

35 E concepì di nuovo, partorì un figlio e disse: «Questa volta celebrerò il Signore ». Perciò lo chiamò Giuda. Poi cessò d’aver figli.

Concibió otra vez, y dio a luz un hijo, y dijo: Esta vez alabaré a Jehová; por esto llamó su nombre Judá; y dejó de dar a luz.