Giobbe 14 ~ Job 14

picture

1 « L’uomo, nato di donna, vive pochi giorni ed è sazio d’affanni.

El hombre nacido de mujer, Corto de días, y hastiado de sinsabores,

2 S punta come un fiore, poi è reciso; fugge come un’ombra, e non dura.

Sale como una flor y es cortado, Y huye como la sombra y no permanece.

3 E sopra un essere così, tu tieni gli occhi aperti e mi fai comparire con te in giudizio!

¿Sobre éste abres tus ojos, Y me traes a juicio contigo?

4 C hi può trarre una cosa pura da una impura? Nessuno.

¿Quién hará limpio a lo inmundo? Nadie.

5 S e i suoi giorni sono fissati, e il numero dei suoi mesi dipende da te, e tu gli hai posto un termine che egli non può varcare,

Ciertamente sus días están determinados, Y el número de sus meses está cerca de ti; Le pusiste límites, de los cuales no pasará.

6 d istogli da lui lo sguardo, perché abbia un po’ di tranquillità e possa godere come un operaio la fine della sua giornata.

Si tú lo abandonares, él dejará de ser; Entre tanto deseará, como el jornalero, su día.

7 P er l’albero almeno c’è speranza; se è tagliato, rigermoglia e continua a mettere germogli.

Porque si el árbol fuere cortado, aún queda de él esperanza; Retoñará aún, y sus renuevos no faltarán.

8 Q uando la sua radice è invecchiata sotto terra e il suo tronco muore nel suolo,

Si se envejeciere en la tierra su raíz, Y su tronco fuere muerto en el polvo,

9 a sentir l’acqua, rinverdisce e mette rami come una giovane pianta.

Al percibir el agua reverdecerá, Y hará copa como planta nueva.

10 M a l’uomo muore e perde ogni forza; il mortale spira, e dov’è egli?

Mas el hombre morirá, y será cortado; Perecerá el hombre, ¿y dónde estará él?

11 L e acque del lago se ne vanno, il fiume vien meno e si prosciuga;

Como las aguas se van del mar, Y el río se agota y se seca,

12 c osì l’uomo giace e non risorge più; finché non vi siano più cieli egli non si risveglierà, né sarà più destato dal suo sonno.

Así el hombre yace y no vuelve a levantarse; Hasta que no haya cielo, no despertarán, Ni se levantarán de su sueño.

13 O h, volessi tu nascondermi nel soggiorno dei morti, tenermi occulto finché l’ira tua sia passata, fissarmi un termine e poi ricordarti di me!

Oh, quién me diera que me escondieses en el Seol, Que me encubrieses hasta apaciguarse tu ira, Que me pusieses plazo, y de mí te acordaras!

14 S e l’uomo muore, può egli tornare in vita? Aspetterei fiducioso tutti i giorni della mia sofferenza, finché cambiasse la mia condizione:

Si el hombre muriere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi edad esperaré, Hasta que venga mi liberación.

15 t u mi chiameresti e io risponderei, tu vorresti rivedere l’opera delle tue mani.

Entonces llamarás, y yo te responderé; Tendrás afecto a la hechura de tus manos.

16 M a ora tu conti i miei passi, tu osservi i miei peccati;

Pero ahora me cuentas los pasos, Y no das tregua a mi pecado;

17 l e mie trasgressioni sono sigillate in un sacco, e alle mie iniquità altre ne aggiungi.

Tienes sellada en saco mi prevaricación, Y tienes cosida mi iniquidad.

18 L a montagna frana e scompare, la roccia è divelta dal suo luogo,

Ciertamente el monte que cae se deshace, Y las peñas son removidas de su lugar;

19 l e acque consumano la pietra, le loro inondazioni trascinano via la terra: così tu distruggi la speranza dell’uomo.

Las piedras se desgastan con el agua impetuosa, que se lleva el polvo de la tierra; De igual manera haces tú perecer la esperanza del hombre.

20 T u lo sopraffai una volta per sempre, ed egli se ne va; gli muti la sembianza e lo mandi via.

Para siempre serás más fuerte que él, y él se va; Demudarás su rostro, y le despedirás.

21 S e i suoi figli salgono in onore, egli lo ignora; se cadono in disprezzo, egli non lo vede;

Sus hijos tendrán honores, pero él no lo sabrá; O serán humillados, y no entenderá de ello.

22 q uesto solo sente: che il suo corpo soffre, che l’anima sua è in lutto».

Mas su carne sobre él se dolerá, Y se entristecerá en él su alma.