Ecclesiaste 7 ~ Eclesiastés 7

picture

1 U na buona reputazione vale più dell’olio profumato, e il giorno della morte è meglio del giorno della nascita.

Mejor es la buena fama que el buen ung: uento; y mejor el día de la muerte que el día del nacimiento.

2 È meglio andare in una casa in lutto, che andare in una casa in festa; poiché là è la fine di ogni uomo, e colui che vive vi porrà mente.

Mejor es ir a la casa del luto que a la casa del banquete; porque aquello es el fin de todos los hombres, y el que vive lo pondrá en su corazón.

3 L a tristezza vale più del riso; poiché quando il viso è afflitto, il cuore diventa migliore.

Mejor es el pesar que la risa; porque con la tristeza del rostro se enmendará el corazón.

4 I l cuore del saggio è nella casa del pianto; ma il cuore degli stolti è nella casa della gioia.

El corazón de los sabios está en la casa del luto; mas el corazón de los insensatos, en la casa en que hay alegría.

5 V ale più udire la riprensione del saggio, che udire la canzone degli stolti.

Mejor es oír la reprensión del sabio que la canción de los necios.

6 I nfatti quale è lo scoppiettio dei pruni sotto una pentola, tale è il riso dello stolto. Anche questo è vanità.

Porque la risa del necio es como el estrépito de los espinos debajo de la olla. Y también esto es vanidad.

7 C erto l’oppressione rende insensato il saggio, e il dono fa perdere il senno.

Ciertamente la opresión hace entontecer al sabio, y las dádivas corrompen el corazón.

8 V ale più la fine di una cosa, che il suo principio; e lo spirito paziente vale più dello spirito altero.

Mejor es el fin del negocio que su principio; mejor es el sufrido de espíritu que el altivo de espíritu.

9 N on ti affrettare a irritarti nello spirito tuo, perché l’irritazione riposa in seno agli stolti.

No te apresures en tu espíritu a enojarte; porque el enojo reposa en el seno de los necios.

10 N on dire: «Come mai i giorni di prima erano migliori di questi?», poiché non è da saggio domandarsi questo.

Nunca digas: ¿Cuál es la causa de que los tiempos pasados fueron mejores que estos? Porque nunca de esto preguntarás con sabiduría.

11 L a saggezza è buona quanto un’eredità, e anche di più, per quelli che vedono il sole.

Buena es la ciencia con herencia, y provechosa para los que ven el sol.

12 I nfatti la saggezza offre un riparo, come l’offre il denaro; ma l’eccellenza della scienza sta in questo, che la saggezza fa vivere quelli che la possiedono.

Porque escudo es la ciencia, y escudo es el dinero; mas la sabiduría excede, en que da vida a sus poseedores.

13 C onsidera l’opera di Dio; chi potrà raddrizzare ciò che egli ha reso curvo?

Mira la obra de Dios; porque ¿quién podrá enderezar lo que él torció?

14 N el giorno della prosperità godi del bene, e nel giorno dell’avversità rifletti. Dio ha fatto l’uno come l’altro, affinché l’uomo non scopra nulla di ciò che sarà dopo di lui.

En el día del bien goza del bien; y en el día de la adversidad considera. Dios hizo tanto lo uno como lo otro, a fin de que el hombre nada halle después de él.

15 H o visto tutto questo nei giorni della mia vanità. C’è un tale giusto che perisce per la sua giustizia, e c’è un tale empio che prolunga la sua vita con la sua malvagità.

Todo esto he visto en los días de mi vanidad. Justo hay que perece por su justicia, y hay impío que por su maldad alarga sus días.

16 N on essere troppo giusto e non farti troppo saggio; perché vorresti rovinarti?

No seas demasiado justo, ni seas sabio con exceso; ¿por qué habrás de destruirte?

17 N on essere troppo empio e non essere stolto; perché dovresti morire prima del tempo?

No hagas mucho mal, ni seas insensato; ¿por qué habrás de morir antes de tu tiempo?

18 È bene che tu ti attenga fermamente a questo, e che non allontani la mano da quello; chi teme Dio infatti evita tutte queste cose.

Bueno es que tomes esto, y también de aquello no apartes tu mano; porque aquel que a Dios teme, saldrá bien en todo.

19 L a saggezza dà al saggio più forza che non facciano dieci capi in una città.

La sabiduría fortalece al sabio más que diez poderosos que haya en una ciudad.

20 C erto, non c’è sulla terra nessun uomo giusto che faccia il bene e non pecchi mai.

Ciertamente no hay hombre justo en la tierra, que haga el bien y nunca peque.

21 N on porre dunque mente a tutte le parole che si dicono, per non sentirti maledire dal tuo servo;

Tampoco apliques tu corazón a todas las cosas que se hablan, para que no oigas a tu siervo cuando dice mal de ti;

22 p oiché il tuo cuore sa che spesso anche tu hai maledetto altri. La saggezza non si trova quaggiù

porque tu corazón sabe que tú también dijiste mal de otros muchas veces.

23 I o ho esaminato tutto questo con saggezza. Ho detto: «Voglio acquistare saggezza», ma la saggezza è rimasta lontano da me.

Todas estas cosas probé con sabiduría, diciendo: Seré sabio; pero la sabiduría se alejó de mí.

24 U na cosa che è tanto lontana e tanto profonda chi potrà trovarla?

Lejos está lo que fue; y lo muy profundo, ¿quién lo hallará?

25 I o mi sono applicato in cuor mio a riflettere, a investigare, a cercare la saggezza e il perché delle cose, e a riconoscere che l’empietà è una follia e la stoltezza una pazzia.

Me volví y fijé mi corazón para saber y examinar e inquirir la sabiduría y la razón, y para conocer la maldad de la insensatez y el desvarío del error.

26 H o trovato una cosa più amara della morte: la donna tutta tranelli, il cui cuore non è altro che reti e le cui mani sono catene; chi è gradito a Dio le sfugge, ma il peccatore rimane preso da lei.

Y he hallado más amarga que la muerte a la mujer cuyo corazón es lazos y redes, y sus manos ligaduras. El que agrada a Dios escapará de ella; mas el pecador quedará en ella preso.

27 « Ecco, questo ho trovato», dice l’Ecclesiaste, «dopo aver esaminato le cose una ad una per afferrarne la ragione;

He aquí que esto he hallado, dice el Predicador, pesando las cosas una por una para hallar la razón;

28 e cco quello che io cerco ancora, senza averlo trovato: un uomo fra mille l’ho trovato, ma una donna fra tutte non l’ho trovata.

lo que aún busca mi alma, y no lo encuentra: un hombre entre mil he hallado, pero mujer entre todas éstas nunca hallé.

29 Q uesto soltanto ho trovato: che Dio ha fatto l’uomo retto, ma gli uomini hanno cercato molti sotterfugi».

He aquí, solamente esto he hallado: que Dios hizo al hombre recto, pero ellos buscaron muchas perversiones.