1 P aolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore,
Pablo, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, al amado Filemón, colaborador nuestro,
2 a lla sorella Apfia, ad Archippo, nostro compagno d’armi, e alla chiesa che si riunisce in casa tua:
y a la amada hermana Apia, y a Arquipo nuestro compañero de milicia, y a la iglesia que está en tu casa:
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signore Gesù Cristo.
Gracia y paz a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. El amor y la fe de Filemón
4 I o ringrazio continuamente il mio Dio, ricordandomi di te nelle mie preghiere,
Doy gracias a mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones,
5 p erché sento parlare dell’amore e della fede che hai verso il Signore Gesù e verso tutti i santi.
porque oigo del amor y de la fe que tienes hacia el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 C hiedo a lui che la fede che ci è comune diventi efficace nel farti riconoscere tutto il bene che noi possiamo compiere, alla gloria di Cristo.
para que la participación de tu fe sea eficaz en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros por Cristo Jesús.
7 I nfatti ho provato una grande gioia e consolazione per il tuo amore, perché per opera tua, fratello, il cuore dei santi è stato confortato. Paolo interviene in favore di Onesimo
Pues tenemos gran gozo y consolación en tu amor, porque por ti, oh hermano, han sido confortados los corazones de los santos. Pablo intercede por Onésimo
8 P erciò, pur avendo molta libertà in Cristo di comandarti quello che conviene fare,
Por lo cual, aunque tengo mucha libertad en Cristo para mandarte lo que conviene,
9 p referisco fare appello al tuo amore, semplicemente come Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù;
más bien te ruego por amor, siendo como soy, Pablo ya anciano, y ahora, además, prisionero de Jesucristo;
10 t i prego per mio figlio che ho generato mentre ero in catene, per Onesimo,
te ruego por mi hijo Onésimo, a quien engendré en mis prisiones,
11 u n tempo inutile a te, ma che ora è utile a te e a me.
el cual en otro tiempo te fue inútil, pero ahora a ti y a mí nos es útil,
12 T e lo rimando, lui, che amo come il mio cuore.
el cual vuelvo a enviarte; tú, pues, recíbele como a mí mismo.
13 A vrei voluto tenerlo con me, perché in vece tua mi servisse nelle catene che porto a motivo del vangelo;
Yo quisiera retenerle conmigo, para que en lugar tuyo me sirviese en mis prisiones por el evangelio;
14 m a non ho voluto fare nulla senza il tuo consenso, perché la tua buona azione non fosse forzata, ma volontaria.
pero nada quise hacer sin tu consentimiento, para que tu favor no fuese como de necesidad, sino voluntario.
15 F orse proprio per questo egli è stato lontano da te per un po’ di tempo, perché tu lo riavessi per sempre;
Porque quizá para esto se apartó de ti por algún tiempo, para que le recibieses para siempre;
16 n on più come schiavo, ma molto più che schiavo, come un fratello caro specialmente a me, ma ora molto più a te, sia sul piano umano sia nel Signore!
no ya como esclavo, sino como más que esclavo, como hermano amado, mayormente para mí, pero cuánto más para ti, tanto en la carne como en el Señor.
17 S e dunque tu mi consideri in comunione con te, accoglilo come me stesso.
Así que, si me tienes por compañero, recíbele como a mí mismo.
18 S e ti ha fatto qualche torto o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Y si en algo te dañó, o te debe, ponlo a mi cuenta.
19 I o, Paolo, lo scrivo di mia propria mano: pagherò io; per non dirti che tu mi sei debitore perfino di te stesso.
Yo Pablo lo escribo de mi mano, yo lo pagaré; por no decirte que aun tú mismo te me debes también.
20 S ì, fratello, io vorrei che tu mi fossi utile nel Signore; rasserena il mio cuore in Cristo.
Sí, hermano, tenga yo algún provecho de ti en el Señor; conforta mi corazón en el Señor.
21 T i scrivo fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che farai anche più di quel che ti chiedo.
Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que harás aun más de lo que te digo.
22 A l tempo stesso preparami un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi restituito.
Prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os seré concedido. Salutaciones y bendición final
23 E pafra, mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, ti saluta.
Te saludan Epafras, mi compañero de prisiones por Cristo Jesús,
24 C osì pure Marco, Aristarco, Dema, Luca, miei collaboratori.
Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.
25 L a grazia del Signore Gesù Cristo sia con il vostro spirito.
La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén.