Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Respondió Job, y dijo:

2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

Ciertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

Si quisiere contender con él, No le podrá responder a una cosa entre mil.

4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

El es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien?

5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

El arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó;

6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

El remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas;

7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

El manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas;

8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

El solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

El hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, Y los lugares secretos del sur;

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

El hace cosas grandes e incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Pasará, y no lo entenderé.

12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: ¿Qué haces?

13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

Dios no volverá atrás su ira, Y debajo de él se abaten los que ayudan a los soberbios.

14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas?

15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

Aunque fuese yo justo, no respondería; Antes habría de rogar a mi juez.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

Si yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creeré que haya escuchado mi voz.

17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

Porque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

No me ha concedido que tome aliento, Sino que me ha llenado de amarguras.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

Si habláremos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

Si yo me justificare, me condenaría mi boca; Si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.

21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo; Despreciaría mi vida.

22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

Si azote mata de repente, Se ríe del sufrimiento de los inocentes.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está?

25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa.

27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

Si yo dijere: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me esforzaré,

28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

Me turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente.

29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

Yo soy impío; ¿Para qué trabajaré en vano?

30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza misma,

31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

Aún me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio.

33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos.

34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».

Entonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no estoy en mí.