Jó 9 ~ Job 9

picture

1 E ntão Jó respondeu, dizendo:

Respondió Job, y dijo:

2 N a verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus?

Ciertamente yo sé que es así; ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?

3 S e alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil.

Si quisiere contender con él, No le podrá responder a una cosa entre mil.

4 E le é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro?

El es sabio de corazón, y poderoso en fuerzas; ¿Quién se endureció contra él, y le fue bien?

5 E le é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor;

El arranca los montes con su furor, Y no saben quién los trastornó;

6 o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem;

El remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas;

7 o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas;

El manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas;

8 o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

El solo extendió los cielos, Y anda sobre las olas del mar;

9 o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul;

El hizo la Osa, el Orión y las Pléyades, Y los lugares secretos del sur;

10 o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar.

El hace cosas grandes e incomprensibles, Y maravillosas, sin número.

11 E is que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Pasará, y no lo entenderé.

12 E is que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes?

He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: ¿Qué haces?

13 D eus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe;

Dios no volverá atrás su ira, Y debajo de él se abaten los que ayudan a los soberbios.

14 q uanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele?

¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras escogidas?

15 E mbora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.

Aunque fuese yo justo, no respondería; Antes habría de rogar a mi juez.

16 A inda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.

Si yo le invocara, y él me respondiese, Aún no creeré que haya escuchado mi voz.

17 P ois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa.

Porque me ha quebrantado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.

18 N ão me permite respirar, antes me farta de amarguras.

No me ha concedido que tome aliento, Sino que me ha llenado de amarguras.

19 S e fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer?

Si habláremos de su potencia, por cierto es fuerte; Si de juicio, ¿quién me emplazará?

20 A inda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso:

Si yo me justificare, me condenaría mi boca; Si me dijere perfecto, esto me haría inicuo.

21 E u sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Si fuese íntegro, no haría caso de mí mismo; Despreciaría mi vida.

22 T udo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio.

Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.

23 Q uando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

Si azote mata de repente, Se ríe del sufrimiento de los inocentes.

24 A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo?

La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿Dónde está?

25 O ra, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

26 E les passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa.

Pasaron cual naves veloces; Como el águila que se arroja sobre la presa.

27 S e eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento;

Si yo dijere: Olvidaré mi queja, Dejaré mi triste semblante, y me esforzaré,

28 e ntão tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente.

Me turban todos mis dolores; Sé que no me tendrás por inocente.

29 E u serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão?

Yo soy impío; ¿Para qué trabajaré en vano?

30 S e eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão,

Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la limpieza misma,

31 m esmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão.

Aún me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.

32 P orque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo.

Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente a juicio.

33 N ão há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos.

No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros dos.

34 T ire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

35 e ntão falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo.

Entonces hablaré, y no le temeré; Porque en este estado no estoy en mí.