1 A llora Giobbe rispose e disse:
Then Job answered and said,
2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?
I know it is so of a truth: but how should man be just with God?
3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.
If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.
4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?
He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?
5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.
Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.
6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.
Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.
7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.
Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.
8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.
Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.
9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.
Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.
10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.
Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.
11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.
Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.
12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”
Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?
13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.
If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.
14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?
How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?
15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.
Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.
16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;
If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.
17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,
For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.
18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.
He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.
19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”
If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?
20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio
If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.
21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!
Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.
22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.
This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.
23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.
If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.
24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?
The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?
25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;
Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.
26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.
They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.
27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.
If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:
28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.
I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?
If I be wicked, why then labour I in vain?
30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,
If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;
31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.
Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.
32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.
For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.
33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!
Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.
34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;
Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».
Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.