Giobbe 9 ~ Job 9

picture

1 A llora Giobbe rispose e disse:

Then Job answered and said,

2 « Sì, certo, io so che è così; come potrebbe il mortale essere giusto davanti a Dio?

I know it is so of a truth: but how should man be just with God?

3 S e all’uomo piacesse disputare con Dio, non potrebbe rispondergli su un punto fra mille.

If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand.

4 D io è saggio, è grande in potenza; chi gli ha tenuto fronte e se n’è trovato bene?

He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered?

5 E gli trasporta le montagne senza che se ne accorgano, nel suo furore le sconvolge.

Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger.

6 E gli scuote la terra dalle sue fondamenta, e le sue colonne tremano.

Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble.

7 C omanda al sole, ed esso non sorge; mette un sigillo sulle stelle.

Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars.

8 D a solo spiega i cieli, cammina sulle più alte onde del mare.

Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

9 È il creatore dell’Orsa, di Orione, delle Pleiadi e delle misteriose regioni del cielo australe.

Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south.

10 E gli fa cose grandi e imperscrutabili, meraviglie innumerevoli.

Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number.

11 E cco, egli mi passa vicino e io non lo vedo; mi scivola accanto e non me ne accorgo.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

12 E cco, afferra la preda, e chi si opporrà? Chi oserà dirgli: “Che fai?”

Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou?

13 D io non ritira la sua collera; sotto di lui si curvano i campioni della superbia.

If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him.

14 I o come farei a rispondergli, a scegliere le mie parole per discutere con lui?

How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him?

15 A vessi anche ragione, non gli replicherei, ma implorerei misericordia al mio giudice.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

16 S e io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non per questo crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

17 e gli mi piomba addosso dal seno della tempesta, moltiplica senza motivo le mie piaghe,

For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause.

18 n on mi lascia riprendere fiato e mi sazia d’amarezza.

He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness.

19 S e si tratta di forza, ecco, egli è potente; se di diritto, egli dice: “Chi mi convocherà?”

If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead?

20 S e io fossi senza colpa, la mia bocca mi condannerebbe; se fossi innocente, mi dichiarerebbe colpevole. Giobbe accusa Dio

If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse.

21 « Sono innocente? Sì, lo sono! Di me non mi preme, io disprezzo la mia vita!

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

22 P er me è la stessa cosa! Perciò dico: “Egli distrugge ugualmente l’integro e il malvagio”.

This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked.

23 S e un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

24 L a terra è data in balìa dei malvagi; egli vela gli occhi ai giudici di essa; se non è lui, chi è dunque?

The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he?

25 I miei giorni se ne vanno più veloci di un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

26 p assano rapidi come navicelle di giunchi, come l’aquila che piomba sulla preda.

They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey.

27 I o dico: “Voglio dimenticare il mio lamento, abbandonare questa faccia triste e stare allegro”.

If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself:

28 M a mi spavento per tutti i miei dolori. Sono certo che non mi considererai innocente.

I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.

29 I o sarò condannato; perché dunque affaticarmi invano?

If I be wicked, why then labour I in vain?

30 A nche se mi lavassi con la neve e mi pulissi le mani con il sapone,

If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean;

31 t u mi tufferesti nel fango di una fossa, le mie vesti mi avrebbero in orrore.

Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me.

32 D io non è un uomo come me, perché io gli risponda e perché possiamo comparire in giudizio assieme.

For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment.

33 N on c’è fra noi un arbitro che posi la mano su tutti e due!

Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both.

34 D io allontani da me la sua verga; smetta di spaventarmi con il suo terrore;

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

35 a llora io parlerò senza temerlo, perché sento di non essere quel colpevole che sembro».

Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me.