Matteo 17 ~ Matthew 17

picture

1 S ei giorni dopo Gesù prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello, e li condusse sopra un alto monte, in disparte.

And after six days Jesus taketh Peter, James, and John his brother, and bringeth them up into an high mountain apart,

2 E fu trasfigurato davanti a loro; la sua faccia risplendette come il sole e i suoi vestiti divennero candidi come la luce.

And was transfigured before them: and his face did shine as the sun, and his raiment was white as the light.

3 E apparvero loro Mosè ed Elia che stavano conversando con lui.

And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.

4 E Pietro prese a dire a Gesù: «Signore, è bene che stiamo qui; se vuoi, farò qui tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia».

Then answered Peter, and said unto Jesus, Lord, it is good for us to be here: if thou wilt, let us make here three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

5 M entre egli parlava ancora, una nuvola luminosa li coprì con la sua ombra, ed ecco una voce dalla nuvola che diceva: «Questo è il mio Figlio diletto, nel quale mi sono compiaciuto; ascoltatelo».

While he yet spake, behold, a bright cloud overshadowed them: and behold a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.

6 I discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra e furono presi da gran timore.

And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid.

7 M a Gesù, avvicinatosi, li toccò e disse: «Alzatevi, non temete».

And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.

8 E d essi, alzati gli occhi, non videro nessuno, se non Gesù stesso, solo.

And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.

9 P oi, mentre scendevano dal monte, Gesù diede loro quest’ordine: «Non parlate a nessuno di questa visione, finché il Figlio dell’uomo sia risuscitato dai morti».

And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.

10 E i discepoli gli domandarono: «Perché dunque gli scribi dicono che prima deve venire Elia?»

And his disciples asked him, saying, Why then say the scribes that Elias must first come?

11 E gli rispose: «Certo, Elia deve venire e ristabilire ogni cosa.

And Jesus answered and said unto them, Elias truly shall first come, and restore all things.

12 M a io vi dico: Elia è già venuto e non l’hanno riconosciuto; anzi, gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto; così anche il Figlio dell’uomo deve soffrire da parte loro».

But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.

13 A llora i discepoli capirono che egli aveva parlato loro di Giovanni il battista. Guarigione di un ragazzo indemoniato

Then the disciples understood that he spake unto them of John the Baptist.

14 Q uando tornarono tra la folla, un uomo gli si avvicinò, gettandosi in ginocchio davanti a lui,

And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,

15 e gli disse: «Signore, abbi pietà di mio figlio, perché è epilettico e soffre molto; spesso, infatti, cade nel fuoco e spesso nell’acqua.

Lord, have mercy on my son: for he is lunatick, and sore vexed: for ofttimes he falleth into the fire, and oft into the water.

16 L ’ho condotto dai tuoi discepoli, ma non l’hanno potuto guarire».

And I brought him to thy disciples, and they could not cure him.

17 G esù rispose: «O generazione incredula e perversa! Fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? Portatelo qui da me».

Then Jesus answered and said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him hither to me.

18 G esù sgridò il demonio e quello uscì dal ragazzo, che da quel momento fu guarito.

And Jesus rebuked the devil; and he departed out of him: and the child was cured from that very hour.

19 A llora i discepoli, accostatisi a Gesù in disparte, gli chiesero: «Perché non l’abbiamo potuto cacciare noi?»

Then came the disciples to Jesus apart, and said, Why could not we cast him out?

20 E gli rispose loro: «A causa della vostra poca fede; perché in verità io vi dico che se avete fede quanto un granello di senape, potrete dire a questo monte: “Passa da qui a là”, e passerà; e niente vi sarà impossibile.

And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.

21 G esù predice per la seconda volta la Passione

Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.

22 M entre essi erano riuniti insieme in Galilea, Gesù disse loro: «Il Figlio dell’uomo sta per essere dato nelle mani degli uomini;

And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men:

23 e ssi lo uccideranno e il terzo giorno risusciterà». Ed essi ne furono molto rattristati. Gesù paga la tassa nel tempio

And they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.

24 Q uando furono giunti a Capernaum, quelli che riscuotevano le didramme si avvicinarono a Pietro e dissero: «Il vostro maestro non paga le didramme?»

And when they were come to Capernaum, they that received tribute money came to Peter, and said, Doth not your master pay tribute?

25 E gli rispose: «Sì». Quando fu entrato in casa, Gesù lo prevenne e gli disse: «Che te ne pare, Simone? I re della terra da chi prendono i tributi o l’imposta? Dai loro figli o dagli stranieri?»

He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?

26 « Dagli stranieri», rispose Pietro. Gesù gli disse: «I figli, dunque, ne sono esenti.

Peter saith unto him, Of strangers. Jesus saith unto him, Then are the children free.

27 M a, per non scandalizzarli, va’ al mare, getta l’amo e prendi il primo pesce che verrà su. Aprigli la bocca: troverai uno statère. Prendilo e dàllo loro per me e per te».

Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.