Luca 1 ~ Luke 1

picture

1 P oiché molti hanno intrapreso a ordinare una narrazione dei fatti che hanno avuto compimento in mezzo a noi,

Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,

2 c ome ce li hanno tramandati quelli che da principio ne furono testimoni oculari e che divennero ministri della Parola,

Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;

3 è parso bene anche a me, dopo essermi accuratamente informato di ogni cosa dall’origine, di scrivertene per ordine, eccellentissimo Teofilo,

It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,

4 p erché tu riconosca la certezza delle cose che ti sono state insegnate. Annuncio della nascita di Giovanni il battista

That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.

5 A l tempo di Erode, re della Giudea, c’era un sacerdote di nome Zaccaria, del turno di Abiia; sua moglie era discendente di Aaronne e si chiamava Elisabetta.

There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.

6 E rano entrambi giusti davanti a Dio, osservando in modo irreprensibile tutti i comandamenti e i precetti del Signore.

And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.

7 E ssi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile, ed erano tutti e due in età avanzata.

And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.

8 M entre Zaccaria esercitava il sacerdozio davanti a Dio nell’ordine del suo turno,

And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,

9 s econdo la consuetudine del sacerdozio, gli toccò in sorte di entrare nel tempio del Signore per offrirvi il profumo;

According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.

10 e tutta la moltitudine del popolo stava fuori in preghiera nell’ora del profumo.

And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.

11 E gli apparve un angelo del Signore, in piedi alla destra dell’altare dei profumi.

And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.

12 Z accaria, vedendolo, fu turbato e preso da spavento.

And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.

13 M a l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perché la tua preghiera è stata esaudita; tua moglie Elisabetta ti partorirà un figlio, e tu gli porrai nome Giovanni.

But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.

14 T u ne avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno per la sua nascita.

And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

15 P erché sarà grande davanti al Signore. Non berrà né vino né bevande alcoliche, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal grembo di sua madre.

For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.

16 R icondurrà molti dei figli d’Israele al Signore, loro Dio;

And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.

17 a ndrà davanti a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per volgere i cuori dei padri ai figli e i ribelli alla saggezza dei giusti, per preparare al Signore un popolo ben disposto».

And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.

18 E Zaccaria disse all’angelo: «Da che cosa conoscerò questo? Perché io sono vecchio e mia moglie è in età avanzata».

And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.

19 L ’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele che sto davanti a Dio, e sono stato mandato a parlarti e ad annunciarti queste liete notizie.

And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.

20 E cco, tu sarai muto, e non potrai parlare fino al giorno che queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo».

And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.

21 I l popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiare nel tempio.

And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.

22 M a quando fu uscito, non poteva parlare loro, e capirono che aveva avuto una visione nel tempio; ed egli faceva loro dei segni e restava muto.

And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.

23 Q uando furono compiuti i giorni del suo servizio, egli se ne andò a casa sua.

And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.

24 D opo quei giorni, sua moglie Elisabetta rimase incinta; e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo:

And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

25 « Ecco quanto ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui mi ha rivolto il suo sguardo per cancellare la mia vergogna in mezzo agli uomini». Annuncio della nascita di Gesù Cristo

Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.

26 A l sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città di Galilea, chiamata Nazaret,

And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,

27 a una vergine fidanzata a un uomo chiamato Giuseppe, della casa di Davide; e il nome della vergine era Maria.

To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.

28 E quando fu entrato da lei, disse: «Ti saluto, o favorita dalla grazia; il Signore è con te ».

And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.

29 E lla fu turbata a queste parole, e si domandava che cosa volesse dire un tale saluto.

And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.

30 L ’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.

And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.

31 E cco, tu concepirai e partorirai un figlio, e gli porrai nome Gesù.

And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name Jesus.

32 Q uesti sarà grande e sarà chiamato Figlio dell’Altissimo, e il Signore Dio gli darà il trono di Davide, suo padre.

He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:

33 E gli regnerà sulla casa di Giacobbe in eterno e il suo regno non avrà mai fine».

And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.

34 M aria disse all’angelo: «Come avverrà questo, dal momento che non conosco uomo?»

Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?

35 L ’angelo le rispose: «Lo Spirito Santo verrà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà dell’ombra sua; perciò, anche colui che nascerà sarà chiamato Santo, Figlio di Dio.

And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.

36 E cco, Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figlio nella sua vecchiaia, e questo è il sesto mese per lei, che era chiamata sterile;

And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.

37 p oiché nessuna parola di Dio rimarrà inefficace ».

For with God nothing shall be impossible.

38 M aria disse: «Ecco, io sono la serva del Signore; mi sia fatto secondo la tua parola». E l’angelo partì da lei. Visita di Maria a Elisabetta

And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.

39 I n quei giorni Maria si alzò e andò in fretta nella regione montuosa, in una città di Giuda,

And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;

40 e d entrò in casa di Zaccaria e salutò Elisabetta.

And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.

41 A ppena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel grembo; ed Elisabetta fu piena di Spirito Santo,

And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:

42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta sei tu fra le donne e benedetto è il frutto del tuo seno!

And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.

43 C ome mai mi è dato che la madre del mio Signore venga da me?

And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?

44 P oiché ecco, non appena la voce del tuo saluto mi è giunta agli orecchi, per la gioia il bambino mi è balzato nel grembo.

For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.

45 B eata è colei che ha creduto che quanto le è stato detto da parte del Signore avrà compimento». Cantico di Maria

And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.

46 E Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore,

And Mary said, My soul doth magnify the Lord,

47 e lo spirito mio esulta in Dio, mio Salvatore,

And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.

48 p erché egli ha guardato alla bassezza della sua serva. Da ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata,

For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

49 p erché grandi cose mi ha fatte il Potente. Santo è il suo nome,

For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.

50 e la sua misericordia si estende di generazione in generazione su quelli che lo temono.

And his mercy is on them that fear him from generation to generation.

51 E gli ha operato potentemente con il suo braccio: ha disperso quelli che erano superbi nei pensieri del loro cuore,

He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

52 h a detronizzato i potenti e ha innalzato gli umili,

He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.

53 h a colmato di beni gli affamati e ha rimandato a mani vuote i ricchi.

He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.

54 H a soccorso Israele, suo servitore, ricordandosi della misericordia,

He hath helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;

55 d i cui aveva parlato ai nostri padri, verso Abraamo e verso la sua discendenza per sempre».

As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.

56 M aria rimase con Elisabetta circa tre mesi; poi se ne tornò a casa sua. Nascita di Giovanni il battista

And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.

57 C ompiutosi per lei il tempo del parto, Elisabetta diede alla luce un figlio.

Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.

58 I suoi vicini e i parenti udirono che il Signore le aveva usato grande misericordia, e se ne rallegravano con lei.

And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.

59 L ’ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino, e lo chiamavano Zaccaria dal nome di suo padre.

And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.

60 A llora sua madre intervenne e disse: «No, sarà invece chiamato Giovanni».

And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.

61 E d essi le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che porti questo nome».

And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.

62 E con cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.

And they made signs to his father, how he would have him called.

63 E gli, chiesta una tavoletta, scrisse così: «Il suo nome è Giovanni». E tutti si meravigliarono.

And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.

64 I n quell’istante la sua bocca fu aperta e la sua lingua sciolta, ed egli parlava, benedicendo Dio.

And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.

65 E tutti i loro vicini furono presi da timore; e tutte queste cose si divulgavano per tutta la regione montuosa della Giudea.

And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.

66 T utti quelli che le udirono le serbarono nel loro cuore e dicevano: «Che sarà mai questo bambino?», perché la mano del Signore era con lui. Cantico di Zaccaria

And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.

67 Z accaria, suo padre, fu pieno di Spirito Santo e profetizzò, dicendo:

And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,

68 « Benedetto sia il Signore, il Dio d’Israele, perché ha visitato e riscattato il suo popolo,

Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,

69 e ci ha suscitato un potente Salvatore nella casa di Davide, suo servo,

And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;

70 c ome aveva promesso da tempo per bocca dei suoi santi profeti;

As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:

71 u no che ci salverà dai nostri nemici e dalle mani di tutti quelli che ci odiano,

That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;

72 p er usare così misericordia verso i nostri padri e ricordarsi del suo santo patto,

To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;

73 d el giuramento che fece ad Abraamo nostro padre,

The oath which he sware to our father Abraham,

74 p er concederci, liberati dalla mano dei nemici, di poterlo servire senza paura,

That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,

75 i n santità e giustizia, alla sua presenza, per tutti i nostri giorni.

In holiness and righteousness before him, all the days of our life.

76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo, perché andrai davanti al Signore per preparare le sue vie,

And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

77 p er dare al suo popolo conoscenza della salvezza mediante il perdono dei loro peccati,

To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,

78 g razie ai sentimenti di misericordia del nostro Dio; per i quali l’Aurora dall’alto ci visiterà

Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,

79 p er risplendere su quelli che giacciono in tenebre e in ombra di morte, per guidare i nostri passi verso la via della pace».

To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

80 O r il bambino cresceva e si fortificava nello spirito; e stette nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele.

And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.