Luca 17 ~ Luke 17

picture

1 G esù disse ai suoi discepoli: «È impossibile che non avvengano scandali, ma guai a colui per colpa del quale avvengono!

Then said he unto the disciples, It is impossible but that offences will come: but woe unto him, through whom they come!

2 S arebbe meglio per lui che una macina da mulino gli fosse messa al collo e fosse gettato nel mare, piuttosto che scandalizzare uno solo di questi piccoli.

It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.

3 S tate attenti a voi stessi! Se tuo fratello pecca, riprendilo; e se si ravvede, perdonalo.

Take heed to yourselves: If thy brother trespass against thee, rebuke him; and if he repent, forgive him.

4 S e ha peccato contro di te sette volte al giorno, e sette volte torna da te e ti dice: “Mi pento”, perdonalo».

And if he trespass against thee seven times in a day, and seven times in a day turn again to thee, saying, I repent; thou shalt forgive him.

5 A llora gli apostoli dissero al Signore: «Aumentaci la fede!»

And the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

6 I l Signore disse: «Se aveste fede quanto un granello di senape, potreste dire a questo sicomoro: “Sràdicati e trapiàntati nel mare”, e vi ubbidirebbe. Dovere del servo

And the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamine tree, Be thou plucked up by the root, and be thou planted in the sea; and it should obey you.

7 « Se uno di voi ha un servo che ara o bada alle pecore, gli dirà forse, quando quello torna a casa dai campi: “Vieni subito a metterti a tavola”?

But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?

8 N on gli dirà invece: “Preparami la cena, rimbòccati le vesti e servimi finché io abbia mangiato e bevuto, poi mangerai e berrai tu”?

And will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup, and gird thyself, and serve me, till I have eaten and drunken; and afterward thou shalt eat and drink?

9 S i ritiene forse obbligato verso il servo perché ha fatto quello che gli era stato comandato?

Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.

10 C osì, anche voi, quando avrete fatto tutto ciò che vi è comandato, dite: “Noi siamo servi inutili; abbiamo fatto quello che eravamo in obbligo di fare”». Gesù guarisce dieci lebbrosi

So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.

11 N el recarsi a Gerusalemme, Gesù passava sui confini della Samaria e della Galilea.

And it came to pass, as he went to Jerusalem, that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

12 E mentre entrava in un villaggio, gli vennero incontro dieci uomini lebbrosi, i quali si fermarono a distanza

And as he entered into a certain village, there met him ten men that were lepers, which stood afar off:

13 e alzarono la voce, dicendo: «Gesù, Maestro, abbi pietà di noi!»

And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.

14 V edutili, egli disse loro: «Andate a mostrarvi ai sacerdoti». E, mentre andavano, furono purificati.

And when he saw them, he said unto them, Go shew yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed.

15 U no di loro, vedendo che era guarito, tornò indietro, glorificando Dio ad alta voce;

And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,

16 e si gettò ai piedi di Gesù con la faccia a terra, ringraziandolo. Or questi era un Samaritano.

And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.

17 G esù, rispondendo, disse: «I dieci non sono stati tutti purificati? Dove sono gli altri nove?

And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

18 N on si è trovato nessuno che sia tornato per dar gloria a Dio tranne questo straniero?»

There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.

19 E gli disse: «Àlzati e va’; la tua fede ti ha salvato».

And he said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole.

20 I nterrogato poi dai farisei sul quando verrebbe il regno di Dio, rispose loro: «Il regno di Dio non viene in modo da attirare gli sguardi; né si dirà:

And when he was demanded of the Pharisees, when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God cometh not with observation:

21 Eccolo qui”, o: “Eccolo là”; perché, ecco, il regno di Dio è in mezzo a voi ». Gesù annuncia la sua seconda venuta

Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.

22 D isse pure ai suoi discepoli: «Verranno giorni in cui desidererete vedere anche uno solo dei giorni del Figlio dell’uomo, e non lo vedrete.

And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

23 E vi si dirà: “Eccolo là”, {o:} “eccolo qui”. Non andate, e non li seguite;

And they shall say to you, See here; or, see there: go not after them, nor follow them.

24 p erché com’è il lampo che balenando risplende da una estremità all’altra del cielo, così sarà il Figlio dell’uomo {nel suo giorno}.

For as the lightning, that lighteneth out of the one part under heaven, shineth unto the other part under heaven; so shall also the Son of man be in his day.

25 M a prima bisogna che egli soffra molte cose e sia respinto da questa generazione.

But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

26 C ome avvenne ai giorni di Noè, così pure avverrà ai giorni del Figlio dell’uomo.

And as it was in the days of Noe, so shall it be also in the days of the Son of man.

27 S i mangiava, si beveva, si prendeva moglie, si andava a marito, fino al giorno in cui Noè entrò nell’arca, e venne il diluvio che li fece perire tutti.

They did eat, they drank, they married wives, they were given in marriage, until the day that Noah entered into the ark, and the flood came, and destroyed them all.

28 S imilmente, come avvenne ai giorni di Lot, si mangiava, si beveva, si comprava, si vendeva, si piantava, si costruiva;

Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;

29 m a nel giorno in cui Lot uscì da Sodoma piovve dal cielo fuoco e zolfo, che li fece perire tutti.

But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.

30 L o stesso avverrà nel giorno in cui il Figlio dell’uomo sarà manifestato.

Even thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

31 I n quel giorno, chi sarà sulla terrazza e avrà le sue cose in casa, non scenda a prenderle; così pure chi sarà nei campi non torni indietro.

In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.

32 R icordatevi della moglie di Lot.

Remember Lot's wife.

33 C hi cercherà di salvare la sua vita la perderà, ma chi la perderà la preserverà.

Whosoever shall seek to save his life shall lose it; and whosoever shall lose his life shall preserve it.

34 I o vi dico: in quella notte, due saranno in un letto; l’uno sarà preso e l’altro lasciato.

I tell you, in that night there shall be two men in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.

35 D ue donne macineranno assieme; l’una sarà presa e l’altra lasciata.

Two women shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.

36 ' >.]»

Two men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

37 I discepoli risposero: «Dove sarà, Signore?» Ed egli disse loro: «Dove sarà il corpo, là pure si raduneranno le aquile ».

And they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Wheresoever the body is, thither will the eagles be gathered together.