1 N on ti vantare del domani, poiché non sai quel che un giorno possa produrre.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 A ltri ti lodi, non la tua bocca; un estraneo, non le tue labbra.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l’irritazione dello stolto pesa più dell’uno e dell’altra.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 L ’ira è crudele e la collera impetuosa; ma chi può resistere alla gelosia?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 M eglio riprensione aperta che amore nascosto.
Open rebuke is better than secret love.
6 C hi ama ferisce, ma rimane fedele; chi odia dà abbondanza di baci.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 C hi è sazio calpesta il favo di miele, ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 C ome l’uccello che va peregrinando lontano dal nido, così è l’uomo che va peregrinando lontano da casa.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 L ’olio e il profumo rallegrano il cuore; così fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 N on abbandonare il tuo amico né l’amico di tuo padre, e non andare in casa del tuo fratello nel giorno della tua sventura; una persona a te vicina vale più d’un fratello lontano.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegrami il cuore, così potrò rispondere a chi mi offende.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L ’uomo accorto vede il male e si mette al riparo, ma gli ingenui proseguono e ne pagano le conseguenze.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 P rendigli il vestito poiché ha fatto cauzione per altri; fatti dare dei pegni, poiché s’è reso garante di stranieri.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 C hi benedice il prossimo ad alta voce, di buon mattino, sarà considerato come se lo maledicesse.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 U n gocciolare continuo in giorno di gran pioggia e una donna rissosa sono cose che si somigliano.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 C hi la vuol trattenere vuole trattenere il vento e stringere l’olio nella sua destra.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 I l ferro forbisce il ferro; così un uomo ne forbisce un altro.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto; e chi veglia sul suo padrone sarà onorato.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 C ome il viso si riflette nell’acqua, così il cuore dell’uomo si riflette nell’uomo.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 I l soggiorno dei morti e l’abisso sono insaziabili, e insaziabili sono gli occhi degli uomini.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 I l crogiuolo è per l’argento e il fornello per l’oro, e l’uomo è provato dalla bocca di chi lo loda.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio, in mezzo al grano con il pestello, la sua follia non lo lascerebbe.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 G uarda di conoscere bene lo stato delle tue pecore, abbi gran cura delle tue mandrie;
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neanche una corona dura di epoca in epoca.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Q uando è tolto il fieno, subito rispunta l’erbetta fresca e le erbe dei monti sono raccolte.
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 G li agnelli ti danno da vestire, i becchi di che comprarti un campo,
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 e il latte delle capre basta a nutrire te, a nutrire la tua famiglia e a far vivere le tue serve.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.