1 N on vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth.
2 T i lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips.
3 L a pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool's wrath is heavier than them both.
4 L 'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy?
5 M eglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
Open rebuke is better than secret love.
6 F edeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful.
7 C hi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet.
8 C ome l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place.
9 L 'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man's friend by hearty counsel.
10 N on abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off.
11 F iglio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me.
12 L 'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished.
13 P rendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman.
14 C hi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him.
15 U n gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike.
16 C hi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself.
17 I l ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend.
18 C hi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured.
19 C ome nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
As in water face answereth to face, so the heart of man to man.
20 L o Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied.
21 I l crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise.
22 A nche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him.
23 C erca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds.
24 p erché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation?
25 Q uando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered.
26 g li agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field.
27 e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.
And thou shalt have goats' milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens.