Giovanni 4 ~ John 4

picture

1 Q uando dunque il Signore seppe che i farisei avevano udito che Gesú stava facendo piú discepoli e battezzando più di Giovanni

When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

2 ( sebbene non fosse Gesú stesso che battezzava ma i suoi discepoli),

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

3 l asciò la Giudea e se ne andò di nuovo in Galilea.

He left Judaea, and departed again into Galilee.

4 O r egli doveva passare per la Samara.

And he must needs go through Samaria.

5 A rrivò dunque in una città della Samaria, detta Sichar, vicino al podere che Giacobbe aveva dato a Giuseppe, suo figlio.

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

6 O r qui c'era il pozzo di Giacobbe. E Gesú, affaticato dal cammino, sedeva cosí presso il pozzo; era circa l'ora sesta.

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

7 U na donna di Samaria venne per attingere l'acqua. E Gesú le disse: «Dammi da bere»,

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

8 p erché i suoi discepoli erano andati in città a comperare del cibo.

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

9 M a la donna samaritana gli disse: «Come mai tu che sei Giudeo chiedi da bere a me, che sono una donna samaritana?» (Infatti i Giudei non hanno rapporti con i Samaritani).

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

10 G esú rispose e le disse: «Se tu conoscessi il dono di Dio e chi è colui che ti dice: "Dammi da bere tu stessa gliene avresti chiesto, ed egli ti avrebbe dato dell'acqua viva»

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

11 L a donna gli disse: «Signore, tu non hai neppure un secchio per attingere e il pozzo è profondo; da dove hai dunque quest'acqua viva?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

12 S ei tu forse piú grande di Giacobbe nostro padre, che ci diede questo pozzo e ne bevve egli stesso, i suoi figli e il suo bestiame?».

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

13 G esú rispose e le disse: «Chiunque beve di quest'acqua, avrà ancora sete,

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

14 m a chi beve dell'acqua che io gli darò non avrà mai piú sete in eterno; ma l'acqua che io gli darò diventerà in lui una fonte d'acqua che zampilla in vita eterna».

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

15 L a donna gli disse: «Signore, dammi quest'acqua, affinché io non abbia piú sete e non venga piú qui ad attingere».

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

16 G esú le disse: «Va' a chiamare tuo marito e torna qui».

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

17 L a donna rispose e gli disse: «Io non ho marito». Gesú le disse: «Hai detto bene: "Non ho marito",

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

18 p erché tu hai avuto cinque mariti e quello che hai ora non è tuo marito; in questo hai detto la verità».

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

19 L a donna gli disse: «Signore, vedo che tu sei un profeta.

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

20 I nostri padri hanno adorato su questo monte, e voi dite che è a Gerusalemme il luogo dove si deve adorare».

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

21 G esú le disse: «Donna, credimi: l'ora viene che né su questo monte, né a Gerusalemme adorerete il Padre.

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

22 V oi adorate quel che non conoscete; noi adoriamo quel che conosciamo; perché la salvezza viene dai Giudei.

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

23 M a l'ora viene, anzi è già venuta, che i veri adoratori adoreranno il Padre in spirito e verità, perché tali sono gli adoratori che il Padre richiede.

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

24 D io è Spirito, e quelli che lo adorano devono adorarlo in spirito e verità».

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

25 L a donna gli disse: «lo so che il Messia, che è chiamato Cristo, deve venire quando sarà venuto lui ci annunzierà ogni cosa».

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

26 G esú le disse: «Io sono, colui che ti parla».

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

27 I n quel momento arrivarono i suoi discepoli e si meravigliarono che parlasse con una donna; nessuno però gli disse: «Che vuoi?» o: «Perché parli con lei?».

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

28 L a donna allora, lasciato il suo secchio, se ne andò in città e disse alla gente:

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

29 « Venite a vedere un uomo che mi ha detto tutto quello che io ho fatto; non sarà forse lui il Cristo?».

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

30 U scirono dunque dalla città e vennero da lui.

Then they went out of the city, and came unto him.

31 I ntanto i suoi discepoli lo pregavano dicendo: «Maestro, mangia».

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

32 M a egli disse loro: «Io ho un cibo da mangiare che voi non conoscete».

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

33 I discepoli perciò si dicevano l'un l'altro: «Gli ha qualcuno forse portato da mangiare?».

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

34 G esú disse loro: «Il mio cibo è fare la volontà di colui che mi ha mandato e di compiere l'opera sua.

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

35 N on dite voi che vi sono ancora quattro mesi e poi viene la mietitura? Ecco, io vi dico: Alzate i vostri occhi e mirate le campagne come già biancheggiano per la mietitura.

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

36 O r il mietitore riceve il premio e raccoglie frutto per la vita eterna, affinché il seminatore e il mietitore si rallegrino insieme.

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

37 P oiché in questo è vero il detto: "L'uno semina e l'altro miete".

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

38 I o vi ho mandato a mietere ciò per cui non avete faticato; altri hanno faticato e voi siete entrati nella loro fatica».

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

39 O ra, molti Samaritani di quella città credettero in lui, a motivo della parola che la donna aveva attestato: «Egli mi ha detto tutte le cose che io ho fatto».

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

40 Q uando poi i Samaritani vennero da lui, lo pregarono di restare con loro; ed egli vi rimase due giorni.

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

41 E molti di piú credettero a motivo della sua parola.

And many more believed because of his own word;

42 E d essi dicevano alla donna: «Non è piú a motivo delle tue parole che noi crediamo, ma perché noi stessi abbiamo udito e sappiamo che costui è veramente il Cristo, il Salvatore del mondo».

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

43 O ra, passati quei due giorni, egli partí di là e andò in Galilea,

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

44 p erché Gesú stesso aveva testimoniato che un profeta non è onorato nella propria patria.

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

45 Q uando dunque giunse in Galilea, i Galilei lo ricevettero, perché avevano visto tutte le cose che egli aveva fatto in Gerusalemme durante la festa, poiché anch'essi erano andati alla festa.

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

46 G esú dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva mutato l'acqua in vino. Ora vi era un funzionario regio, il cui figlio era ammalato a Capernaum.

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

47 A vendo egli udito che Gesú era venuto dalla Giudea in Galilea, andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio, perché stava per morire.

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

48 A llora Gesú gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non credete».

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

49 I l funzionario regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio ragazzo muoia».

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

50 G esú gli disse: «Va tuo figlio vive!». E quell'uomo credette alla parola che gli aveva detto Gesú, e se ne andò.

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

51 P roprio mentre egli scendeva, gli vennero incontro i suoi servi e lo informarono, dicendo: «Tuo figlio vive».

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

52 E d egli domandò loro a che ora era stato meglio; essi gli dissero: «Ieri all'ora settima la febbre lo lasciò».

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

53 A llora il padre riconobbe che era proprio in quell'ora in cui Gesú gli aveva detto: «Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

54 G esú fece anche questo secondo segno quando tornò dalla Giudea in Galilea.

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.