Giobbe 32 ~ Job 32

picture

1 A llora questi tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto.

So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

2 M a l'ira di Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, del clan di Ram, si accese contro Giobbe; la sua ira si accese, perché questi riteneva giusto se stesso anziché DIO.

Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

3 L a sua ira si accese anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato la giusta risposta, sebbene condannassero Giobbe.

Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

4 E lihu aveva aspettato a parlare a Giobbe, perché essi erano piú anziani di lui.

Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

5 Q uando però Elihu si rese conto che non c'era piú risposta sulla bocca di quei tre uomini, si accese d'ira.

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

6 C osí Elihu, figlio di Barakel, il Buzita, prese la parola e disse: «lo sono ancora giovane di età e voi siete vecchi; perciò ho esitato e ho avuto paura a esporvi la mia opinione.

And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

7 D icevo: "Parlerà l'età, e il gran numero degli anni insegnerà la sapienza

I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

8 M a nell'uomo c'è uno spirito, ed è il soffio dell'Onnipotente che gli dà intelligenza.

But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

9 N on sono necessariamente i grandi ad avere sapienza o i vecchi a intendere la giustizia.

Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

10 P erciò dico: Ascoltatemi, esporrò anch'io la mia opinione.

Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

11 E cco, ho atteso i vostri discorsi, ho ascoltato i vostri argomenti, mentre cercavate qualcosa da dire.

Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

12 V i ho seguito attentamente, ed ecco, nessuno di voi ha convinto Giobbe o risposto alle sue parole.

Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

13 N on dite dunque: "abbiamo trovato la sapienza; solo Dio lo può completamente sconfiggere, non l'uomo!"

Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

14 E gli non ha diretto i suoi discorsi contro di me, perciò non gli risponderò con le vostre parole.

Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

15 S ono sconcertati, non rispondono piú, mancano loro le parole.

They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

16 D evo aspettare ancora, perché non parlano piú, perché stanno lí senza dare alcuna risposta.

When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

17 P resenterò anch'io la mia parte, esporrò anch'io la mia opinione.

I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

18 P oiché sono pieno di parole e lo spirito dentro di me mi costringe.

For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

19 E cco, il mio seno è come vino che non ha sfogo; come otri nuovi, sta per scoppiare.

Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

20 P arlerò dunque per averne un po' di sollievo, aprirò le labbra e risponderò.

I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

21 P ermettetemi ora di parlare senza mostrare parzialità con alcuno e senza adulare alcuno;

Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

22 p erché io non so adulare, altrimenti il mio Fattore mi toglierebbe presto di mezzo».

For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.