2 Tessalonicesi 3 ~ 2 Thessalonians 3

picture

1 D el resto, fratelli, pregate per noi, affinché la parola del Signore possa spandersi rapidamente e sia glorificata, come lo è fra voi,

Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:

2 e affinché siamo liberati dagli uomini perversi e malvagi, perché non tutti hanno la fede.

And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.

3 M a il Signore è fedele, ed egli vi fortificherà e vi custodirà dal maligno.

But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.

4 A vostro riguardo noi confidiamo ne Signore, che già fate e continuerete fare le cose che vi ordiniamo.

And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.

5 E il Signore diriga i vostri cuori all'amore di Dio e alla perseveranza di Cristo.

And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

6 O ra, fratelli, vi ordiniamo nel nome del Signor nostro Gesú Cristo, che vi ritiriate da ogni fratello che cammini disordinatamente e non secondo l'insegnamento che avete ricevuto da noi.

Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.

7 V oi stessi infatti sapete in qual modo dovete imitarci, perché non ci siamo comportati disordinatamente fra di voi,

For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;

8 e non abbiamo mangiato gratuitamente il pane di alcuno, ma abbiamo lavorato con fatica e travaglio giorno e notte, per non essere di peso ad alcuno di voi.

Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:

9 N on già che non ne avessimo il diritto, ma per darvi noi stessi un esempio affinché ci imitaste.

Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

10 I nfatti, anche quando eravamo tra di voi, vi ordinavamo questo: se qualcuno non vuol lavorare neppure mangi.

For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.

11 S entiamo infatti che vi sono alcuni fra di voi che camminano disordinatamente, non facendo nulla, ma occupandosi di cose vane.

For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

12 O r a tali ordiniamo, e li esortiamo nel Signor nostro Gesú Cristo, che mangino il loro pane lavorando quietamente.

Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.

13 M a quanto a voi, fratelli, non vi stancate nel fare il bene.

But ye, brethren, be not weary in well doing.

14 E se qualcuno non ubbidisce a quanto diciamo in questa epistola, notate quel tale e non vi associate a lui, affinché si vergogni.

And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.

15 N on tenetelo però come un nemico, ma ammonitelo come fratello.

Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.

16 O r il Signore stesso della pace vi dia del continuo la pace in ogni maniera. Il Signore sia con tutti voi.

Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.

17 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo e questo è un segno in ogni mia epistola; io scrivo cosí.

The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.

18 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con tutti voi. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.