1 Corinzi 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 O ra, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.

2 O gni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.

3 Q uando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.

4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

And if it be meet that I go also, they shall go with me.

5 O r verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.

6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.

7 Q uesta volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.

8 O r io resterò in Efeso fino a Pentecoste

But I will tarry at Ephesus until Pentecost.

9 p erché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

10 O ra, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.

11 N essuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.

12 O ra quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.

13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.

14 T utte le cose che fate, fatele con amore.

Let all your things be done with charity.

15 O ra, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)

16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.

17 O r io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.

18 p erché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.

19 L e chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.

20 T utti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.

21 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

The salutation of me Paul with mine own hand.

22 S e qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.

23 L a grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

The grace of our Lord Jesus Christ be with you.

24 I l mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.

My love be with you all in Christ Jesus. Amen.