1 Corinzi 16 ~ 1 Corinthians 16

picture

1 O ra, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.

I want to tell you what to do about the money you are gathering for the Christians. Do the same as I told the churches in the country of Galatia to do.

2 O gni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.

On the first day of every week each of you should put aside some of your money. Give a certain part of what you have earned. Keep it there because I do not want money gathered when I come.

3 Q uando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.

When I get there, I will give letters to the men you want to send. They will take your gift to Jerusalem.

4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.

If I can go, they can go with me. Plans for a Visit

5 O r verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.

I want to visit you after I have gone through the country of Macedonia for I am going through there.

6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.

I may be staying with you and even spend the winter with you. Then you can send me on my way to the next place.

7 Q uesta volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.

I do not want to stop now. I want to spend some time with you when I can stay longer, if that is what the Lord wants.

8 O r io resterò in Efeso fino a Pentecoste

I will stay in the city of Ephesus until the special day to remember how the Holy Spirit came on the church.

9 p erché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.

A wide door has been opened to me here to preach the Good News. But there are many who work against me.

10 O ra, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.

If Timothy comes, receive him and help him so he will not be afraid. He is working for the Lord as I am.

11 N essuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.

Everyone should respect him. Send him on his way to me in peace. I expect to see him and some of the other Christians soon.

12 O ra quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.

I wanted brother Apollos to go with the other Christians to visit you. But he is not sure he should go now. He will come when he can.

13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.

Watch and keep awake! Stand true to the Lord. Keep on acting like men and be strong.

14 T utte le cose che fate, fatele con amore.

Everything you do should be done in love.

15 O ra, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),

You know that the families of Stephanas were the first Christians in the country of Greece. They are working for the Lord in helping His people.

16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.

I ask you to listen to leaders like these and work with them as well as others like them.

17 O r io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.

I am happy that Stephanas and Fortunatus and Achaicus came here. They have helped me and you would have also if you had been here.

18 p erché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.

They have made me happy. They would have made you happy also. Show them you are thankful for their help.

19 L e chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.

The churches in the countries of Asia say hello. Aquila and Priscilla and the Christians who meet in their house say hello with Christian love.

20 T utti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.

All the Christians here greet you. Greet each other with a kiss of holy love.

21 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,

I, Paul, am writing the last part of this letter with my own hand.

22 S e qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.

If anyone does not love the Lord, let him be kept from being with Christ. The Lord is coming soon!

23 L a grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.

May you have the loving-favor of our Lord Jesus.

24 I l mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.

I love you all through Christ Jesus. Let it be so.