1 O ra, quanto alla colletta che si fa per i santi, fate anche voi come ho ordinato alle chiese della Galazia.
CUANTO á la colecta para los santos, haced vosotros también de la manera que ordené en las iglesias de Galacia.
2 O gni primo giorno della settimana, ciascuno metta da parte per conto suo ciò che può in base alle sue entrate, affinché non si facciano piú collette quando verrò.
Cada primer día de la semana cada uno de vosotros aparte en su casa, guardando lo que por la bondad de Dios pudiere; para que cuando yo llegare, no se hagan entonces colectas.
3 Q uando poi sarò giunto, io manderò con delle lettere coloro che voi avrete approvato per portare il vostro generoso dono a Gerusalemme.
Y cuando habré llegado, los que aprobareis por cartas, á éstos enviaré que lleven vuestro beneficio á Jerusalem.
4 E se converrà che ci vada io stesso, essi verranno con me.
Y si fuere digno el negocio de que yo también vaya, irán conmigo.
5 O r verrò da voi, dopo che sarò passato per la Macedonia, perché attraverserò la Macedonia.
Y á vosotros iré, cuando hubiere pasado por Macedonia, porque por Macedonia tengo de pasar.
6 E forse mi tratterrò presso di voi, o vi passerò addirittura l'inverno, affinché mi facciate proseguire per ogni dove possa andare.
Y podrá ser que me quede con vosotros, ó invernaré también, para que vosotros me llevéis á donde hubiere de ir.
7 Q uesta volta infatti non voglio vedervi solo di passaggio, ma spero di rimanere un po' di tempo presso di voi, se il Signore lo permette.
Porque no os quiero ahora ver de paso; porque espero estar con vosotros algún tiempo, si el Señor lo permitiere.
8 O r io resterò in Efeso fino a Pentecoste
Empero estaré en Efeso hasta Pentecostés;
9 p erché mi si è aperta una porta grande ed efficace e vi sono molti avversari.
Porque se me ha abierto puerta grande y eficaz, y muchos son los adversarios.
10 O ra, se viene Timoteo, fate in modo che rimanga con voi senza timore, perché si adopera nell'opera del Signore, come faccio io stesso.
Y si llegare Timoteo, mirad que esté con vosotros seguramente; porque la obra del Señor hace también como yo.
11 N essuno dunque lo disprezzi, ma fatelo proseguire in pace per venire da me, perché lo aspetto con i fratelli.
Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
12 O ra quanto al fratello Apollo, l'ho molto pregato di venire da voi con i fratelli, ma egli non ha voluto assolutamente venire ora; però verrà quando ne avrà l'opportunità.
Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
13 V egliate, state fermi nella fede, comportatevi virilmente, siate forti.
Velad, estad firmes en la fe; portaos varonilmente, y esforzaos.
14 T utte le cose che fate, fatele con amore.
Todas vuestras cosas sean hechas con caridad.
15 O ra, fratelli (voi conoscete la famiglia di Stefana e sapete che è primizia dell'Acaia, e che si sono dedicati al servizio dei santi),
Y os ruego, hermanos, (ya sabéis que la casa de Estéfanas es las primicias de Acaya, y que se han dedicado al ministerio de los santos,)
16 v i esorto a sottomettervi anche voi a tali persone e a chiunque si adopera e si affatica nell'opera comune.
Que vosotros os sujetéis á los tales, y á todos los que ayudan y trabajan.
17 O r io mi rallegro della venuta di Stefana, di Fortunato e di Acaico, poiché essi hanno supplito alla vostra assenza.
Huélgome de la venida de Estéfanas y de Fortunato y de Achâico: porque éstos suplieron lo que á vosotros faltaba.
18 p erché hanno ricreato il mio spirito e il vostro; riconoscete dunque tali persone.
Porque recrearon mi espíritu y el vuestro: reconoced pues á los tales.
19 L e chiese dell'Asia vi salutano Aquila e Priscilla, insieme alla chiesa che è in casa loro, vi salutano molto nel Signore.
Las iglesias de Asia os saludan. Os saludan mucho en el Señor Aquila y Priscila, con la iglesia que está en su casa.
20 T utti i fratelli vi salutano; salutatevi gli uni gli altri con un santo bacio.
Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos á los otros con ósculo santo.
21 I l saluto è di mia propria mano, di me, Paolo,
La salutación de mí, Pablo, de mi mano.
22 S e qualcuno non ama il Signor Gesú Cristo, sia anatema! Maran-atha. cioè: Il Signore viene.
El que no amare al Señor Jesucristo, sea anatema. Maranatha.
23 L a grazia del Signore Gesú Cristo sia con voi.
La gracia del Señor Jesucristo sea con vosotros.
24 I l mio amore sia con tutti voi in Cristo Gesú. Amen.
Mi amor en Cristo Jesús sea con todos vosotros. Amén.