1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.