1 I l Cantico dei Cantici che è di Salomone.
Cantique des cantiques, de Salomon.
2 M i baci con i baci della sua bocca! Poiché il tuo amore è migliore del vino.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,
3 P er la fragranza dei tuoi gradevoli olii profumati il tuo nome è un olio profumato versato; per questo ti amano le fanciulle.
Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 A ttirami a te! Noi ti correremo dietro. Il re mi ha portato nelle sue camere. Noi gioiremo e ci rallegreremo in te; noi ricorderemo il tuo amore piú del vino. A ragione ti amano.
Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.
5 I o sono nera ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come le cortine di Salomone.
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
6 N on guardate se son nera, perché il sole mi ha abbronzata. I figli di mia madre si sono adirati con me; mi hanno posto a guardia delle vigne, ma la mia propria vigna non l'ho custodita.
Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 D immi, o tu che il mio cuore ama dove pascoli il gregge e dove lo fai riposare a mezzogiorno. Perché mai dovrei io essere come una donna velata presso le greggi dei tuoi compagni?
Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -
8 S e non lo sai, o la piú bella delle donne, segui le tracce del gregge e fa' pascolare le tue caprette presso le tende dei pastori.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
9 A mica mia, io ti assomiglio alla mia cavalla tra i carri del Faraone.
A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
10 L e tue guance sono belle con ornamenti, e il tuo collo con collane di perle.
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 N oi faremo per te collane d'oro con borchie d'argento.
Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -
12 M entre il re siede a mensa, il mio nardo effonde la sua fragranza.
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
13 I l mio diletto è per me un sacchetto di mirra; egli riposerà tutta la notte fra le mie mammelle.
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
14 I l mio diletto è per me un mazzo di fiori di alcanna nelle vigne di En-ghedi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -
15 E cco sei bella, amica mia, ecco sei bella! I tuoi occhi sono come quelli delle colombe.
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -
16 C ome sei bello, mio diletto, e anche amabile! Per di più il nostro letto è verdeggiante.
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -
17 L e travi delle nostre case sono cedri e i nostri soffitti di cipresso.
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -