1 G esú dunque, sei giorni prima della Pasqua, si recò a Betania dove abitava Lazzaro, colui che era morto e che egli aveva risuscitato dai morti.
Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
2 E qui gli fecero un convito, Marta serviva e Lazzaro era uno di quelli che erano a tavola con lui.
Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3 M aria allora prese una libbra di olio profumato di nardo autentico di gran prezzo, ne unse i piedi di Gesú e li asciugo con i suoi capelli; e la casa fu ripiena del profumo di quest'olio.
Marie, ayant pris une livre d'un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l'odeur du parfum.
4 A llora uno dei suoi discepoli, Giuda Iscariota, figlio di Simone, quello che stava per tradirlo, disse:
Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:
5 « Perché non si è venduto quest'olio per trecento denari e non si è dato il ricavato ai poveri?».
Pourquoi n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cent deniers, pour les donner aux pauvres?
6 O r egli disse questo, non perché si curasse dei poveri, ma perché era ladro e, tenendo la borsa, ne sottraeva ciò che si metteva dentro.
Il disait cela, non qu'il se mît en peine des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu'on y mettait.
7 G esú dunque disse: «Lasciala; essa l'aveva conservato per il giorno della mia sepoltura.
Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.
8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me».
Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m'avez pas toujours.
9 I ntanto una grande folla di Giudei seppe che egli era là, e venne non solo a motivo di Gesú, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti.
Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu'il avait ressuscité des morts.
10 O r i capi dei sacerdoti deliberarono di far morire anche Lazzaro,
Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 p erché a motivo di lui molti lasciavano i Giudei e credevano in Gesú,
parce que beaucoup de Juifs se retiraient d'eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.
12 I l giorno seguente, una grande folla che era venuta alla festa, udito che Gesú veniva a Gerusalemme,
Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,
13 p rese dei rami di palme e uscí incontro a lui, gridando: «Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore, il re d'Israele!».
prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d'Israël!
14 E Gesú, trovato un asinello, vi montò sopra come sta scritto:
Jésus trouva un ânon, et s'assit dessus, selon ce qui est écrit:
15 « Non temere, o figlia di Sion; ecco, il tuo re viene, cavalcando un puledro d'asina».
Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d'une ânesse.
16 O r i suoi discepoli non compresero sul momento queste cose, ma quando Gesú fu glorificato, allora si ricordarono che queste cose erano state scritte di lui e che avevano fatte queste cose a lui.
Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu'elles étaient écrites de lui, et qu'il les avaient été accomplies à son égard.
17 L a folla dunque, che era con lui quando aveva chiamato Lazzaro fuori dal sepolcro e l'aveva risuscitato dai morti, gli rendeva testimonianza.
Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;
18 P erciò la folla gli andò incontro, perché aveva udito che egli aveva fatto questo segno.
et la foule vint au-devant de lui, parce qu'elle avait appris qu'il avait fait ce miracle.
19 I farisei allora dissero tra di loro: «Vedete che non guadagnate nulla; ecco, il mondo gli va dietro».
Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.
20 O r tra quelli che erano saliti ad adorare a durante la festa c'erano alcuni Greci,
Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,
21 C ostoro dunque, accostatisi a Filippo, che era di Betsaida di Galilea, lo pregarono dicendo: «Signore, vorremmo vedere Gesú».
s'adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.
22 F ilippo andò a dirlo ad Andrea; a loro volta, Andrea e Filippo lo dissero a Gesú.
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.
23 M a Gesú rispose loro, dicendo: «L'ora è venuta, in cui il Figlio dell'uomo deve essere glorificato.
Jésus leur répondit: L'heure est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 I n verità, in verità vi dico: Se il granel di frumento caduto in terra non muore, rimane solo; ma se muore, produce molto frutto.
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s'il meurt, il porte beaucoup de fruit.
25 C hi ama la sua vita la perderà, e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna.
Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.
26 S e uno mi serve, mi segua; e là dove sono io, là sarà anche il mio servo; se uno mi serve, il Padre l'onorerà.
Si quelqu'un me sert, qu'il me suive; et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un me sert, le Père l'honorera.
27 O ra l'anima mia è turbata; e che dirò: Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo io sono giunto a quest'ora.
Maintenant mon âme est troublée. Et que dirais-je?... Père, délivre-moi de cette heure?... Mais c'est pour cela que je suis venu jusqu'à cette heure.
28 P adre, glorifica il tuo nome!». Allora venne una voce dal cielo: «L'ho glorificato e lo glorificherò ancora».
Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l'ai glorifié, et je le glorifierai encore.
29 L a folla dunque, che era presente e aveva udito la voce, diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: «Un angelo gli ha parlato».
La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c'était un tonnerre. D'autres disaient: Un ange lui a parlé.
30 E Gesú rispose e disse: «Questa voce non è venuta per me, ma per voi.
Jésus dit: Ce n'est pas à cause de moi que cette voix s'est fait entendre; c'est à cause de vous.
31 O ra è il giudizio di questo mondo ora sarà cacciato fuori il principe di questo mondo.
Maintenant a lieu le jugement de ce monde; maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.
32 E d io, quando sarò innalzato dalla terra, attirerò tutti a me».
Et moi, quand j'aurai été élevé de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi.
33 O r egli diceva questo, per indicare di qual morte egli doveva morire.
En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir. -
34 L a folla gli rispose: «Noi abbiamo appreso dalla legge che il Cristo rimane in eterno; ora come puoi tu dire che il Figlio dell'uomo deve essere innalzato? Chi è questo Figlio dell'uomo?».
La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l'homme soit élevé? Qui est ce Fils de l'homme?
35 G esú allora disse loro: «La luce è con voi ancora per un po'; camminate mentre avete la luce, affinché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va».
Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.
36 « Mentre avete la luce, credete nella luce, affinché diventiate figli di luce». Queste cose disse Gesú; poi se ne andò e si nascose da loro.
Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Jésus dit ces choses, puis il s'en alla, et se cacha loin d'eux.
37 S ebbene avesse fatto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui,
Malgré tant de miracles qu'il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,
38 a ffinché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: «Signore, chi ha creduto alla nostra predicazione? E a chi è stato rivelato il braccio del Signore?».
afin que s'accomplît la parole qu'Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?
39 P erciò non potevano credere, perché Isaia disse ancora:
Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu'Ésaïe a dit encore:
40 « Egli ha accecato i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi, non intendano col cuore, non si convertano e io non li guarisca».
Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur coeur, De peur qu'ils ne voient des yeux, Qu'ils ne comprennent du coeur, Qu'ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.
41 Q ueste cose disse Isaia, quando vide la sua gloria e parlò di lui.
Ésaïe dit ces choses, lorsqu'il vit sa gloire, et qu'il parla de lui.
42 T uttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui; ma a motivo dei farisei non lo confessavano, per non essere espulsi dalla sinagoga,
Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n'en faisaient pas l'aveu, dans la crainte d'être exclus de la synagogue.
43 p erché amavano la gloria degli uomini piú della gloria di Dio.
Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 O r Gesú gridò e disse: «Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato.
Or, Jésus s'était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m'a envoyé;
45 E chi vede me, vede colui che mi ha mandato.
et celui qui me voit voit celui qui m'a envoyé.
46 I o sono venuto come luce per il mondo, affinché chiunque crede in me non resti nelle tenebre.
Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
47 E se uno ode le mie parole e non crede, io non lo giudico; perché io non sono venuto a giudicare il mondo, ma a salvare il mondo.
Si quelqu'un entend mes paroles et ne les garde point, ce n'est pas moi qui le juge; car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 C hi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo giudica; la parola che ho annunziata sarà quella che lo giudicherà nell'ultimo giorno.
Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge; la parole que j'ai annoncée, c'est elle qui le jugera au dernier jour.
49 P erché io non ho parlato da me stesso, ma il Padre stesso mi ha mandato e mi ha comandato ciò che io devo dire ed annunziare.
Car je n'ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m'a envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.
50 E d io so che il suo comandamento è vita eterna; le cose dunque che io dico le dico cosí come il Padre me le ha dette».
Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C'est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.