Romani 4 ~ Romains 4

picture

1 C he cosa diremo dunque in merito a ciò, che il nostro padre Abrahamo ha ottenuto secondo la carne?

Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair?

2 P erché se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; egli invece davanti a Dio non ha nulla di che gloriarsi.

Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu.

3 I nfatti, che dice la Scrittura? «Or Abrahamo credette a Dio e ciò gli fu imputato a giustizia».

Car que dit l'Écriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice.

4 O ra a colui che opera, la ricompensa non è considerata come grazia, ma come debito;

Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due;

5 i nvece colui che non opera, ma crede in colui che giustifica l'empio, la sua fede gli è imputata come giustizia.

et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice.

6 D avide stesso proclama la beatitudine dell'uomo a cui Dio imputa la giustizia senza opere, dicendo:

De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres:

7 « Beati coloro le cui iniquità sono perdonate e i cui peccati sono coperti.

Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts!

8 B eato l'uomo a cui il Signore non imputerà il peccato».

Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché!

9 O ra dunque questa beatitudine vale solo per i circoncisi, o anche per gli incirconcisi? Perché noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo come giustizia.

Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham.

10 I n che modo dunque gli fu imputata? Mentre egli era circonciso o incirconciso? Non mentre era circonciso, ma quando era incirconciso.

Comment donc lui fut-elle imputée? Était-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis.

11 P oi ricevette il segno della circoncisione, come sigillo della giustizia della fede che aveva avuto mentre era ancora incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono anche se incirconcisi, affinché anche a loro sia imputata la giustizia,

Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée,

12 e fosse il padre dei veri circoncisi, di quelli cioè che non solo sono circoncisi ma che seguono anche le orme della fede del nostro padre Abrahamo, che egli ebbe mentre era incirconciso.

et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis.

13 I nfatti la promessa di essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo e alla sua progenie mediante la legge, ma attraverso la giustizia della fede.

En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi.

14 P oiché se sono eredi quelli che sono della legge, la fede è resa vana e la promessa è annullata,

Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie,

15 p erché la legge produce ira; infatti dove non c'è legge, non vi è neppure trasgressione.

parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression.

16 P erciò l'eredità è per fede, in tal modo essa è per grazia, affinché la promessa sia assicurata a tutta la progenie, non solamente a quella che è dalla legge, ma anche a quella che deriva dalla fede di Abrahamo, il quale

C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, selon qu'il est écrit:

17 ( come sta scritto: «Io ti ho costituito padre di molte nazioni»), è padre di tutti noi davanti a Dio a cui egli credette, il quale fa vivere i morti e chiama le cose che non sono come se fossero.

Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient.

18 E gli, sperando contro ogni speranza, credette per diventare padre di molte nazioni secondo ciò che gli era stato detto: «Cosí sarà la tua progenie».

Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité.

19 E , non essendo affatto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già reso come morto (avendo egli quasi cent'anni), né al grembo già morto di Sara.

Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants.

20 N eppure dubitò per incredulità riguardo alla promessa di Dio, ma fu fortificato nella fede e diede gloria a Dio,

Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu,

21 p ienamente convinto che ciò che egli aveva promesso era anche potente da farlo.

et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir.

22 P erciò anche questo gli fu imputato a giustizia.

C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice.

23 O ra non per lui solo è scritto che questo gli fu imputato,

Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé;

24 m a anche per noi ai quali sarà imputato, a noi che crediamo in colui che ha risuscitato dai morti Gesú, nostro Signore,

c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur,

25 i l quale è stato dato a causa delle nostre offese ed è stato risuscitato per la nostra giustificazione.

lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.