Giobbe 17 ~ Job 17

picture

1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.