Numeri 33 ~ Nombres 33

picture

1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

Voici les stations des enfants d'Israël qui sortirent du pays d'Égypte, selon leurs corps d'armée, sous la conduite de Moïse et d'Aaron.

2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d'après l'ordre de l'Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

Et les Égyptiens enterraient ceux que l'Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l'Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

Les enfants d'Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l'extrémité du désert.

7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

Ils partirent d'Étham, se détournèrent vers Pi Hahiroth, vis-à-vis de Baal Tsephon, et campèrent devant Migdol.

8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

Ils partirent de devant Pi Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d'Étham, et campèrent à Mara.

9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d'eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu'ils campèrent.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

Ils partirent d'Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

Ils partirent d'Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d'eau à boire.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

Ils partirent de désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth Hattaava.

17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

Ils partirent de Kibroth Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon Pérets.

20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

Ils partirent de Rimmon Pérets, et campèrent à Libna.

21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené Jaakan.

32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

Ils partirent de Bené Jaakan, et campèrent à Hor Guidgad.

33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

Ils partirent de Hor Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

Ils partirent d'Abrona, et campèrent à Etsjon Guéber.

36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

Ils partirent d'Etsjon Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c'est Kadès.

37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Édom.

38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l'ordre de l'Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d'Israël du pays d'Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.

40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

Le roi d'Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l'arrivée des enfants d'Israël.

41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

Ils partirent d'Oboth, et campèrent à Ijjé Abarim, sur la frontière de Moab.

45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

Ils partirent d'Ijjé Abarim, et campèrent à Dibon Gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

Ils partirent de Dibon Gad, et campèrent à Almon Diblathaïm.

47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

Ils partirent d'Almon Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d'Abarim, devant Nebo.

48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

Ils partirent des montagnes d'Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth Jeschimoth jusqu'à Abel Sittim, dans les plaines de Moab.

50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

L'Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu'il soit votre propriété.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

Et il arrivera que je vous traiterai comme j'avais résolu de les traiter.