Numeri 33 ~ Numbers 33

picture

1 Q ueste sono le tappe dei figli d'Israele che uscirono dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere, sotto la guida di Mosè e di Aaronne.

These are the journeys of the children of Israel, who went forth out of the land of Egypt according to their armies under the hand of Moses and Aaron.

2 O r Mosè mise per scritto i loro luoghi di partenza, tappa per tappa, per ordine dell'Eterno; e queste sono le loro tappe, in base ai loro luoghi di partenza.

And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of Jehovah; and these are their journeys according to their goings out.

3 P artirono da Rameses nel primo mese, il quindicesimo giorno del primo mese. Il giorno dopo la Pasqua i figli d'Israele partirono pieni di baldanza, sotto gli occhi di tutti gli Egiziani,

They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month. On the morrow after the passover the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians.

4 m entre gli Egiziani seppellivano tutti i loro primogeniti che l'Eterno aveva colpito fra di loro. L'Eterno aveva eseguito il suo giudizio anche sui loro dèi.

And the Egyptians buried those whom Jehovah had smitten among them, all the firstborn; and upon their gods Jehovah executed judgments.

5 I figli d'Israele partirono dunque da Rameses e si accamparono a Sukkoth.

And the children of Israel removed from Rameses, and encamped in Succoth.

6 P artirono da Sukkoth e si accamparono a Etham, che è ai margini del deserto.

And they removed from Succoth and encamped in Etham, which is at the end of the wilderness.

7 P artirono da Etham e ripiegarono su Pi-Hahiroth che è di fronte a Baal-Tsefon, e si accamparono davanti a Migdol.

And they removed from Etham, and turned back to Pi-hahiroth, which is opposite Baal-Zephon, and encamped before Migdol.

8 P artirono da Hahiroth, attraversarono il mare in direzione del deserto, fecero tre giorni di cammino nel deserto di Etham e si accamparono a Mara.

And they removed from before Hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days' journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.

9 P artirono da Mara e giunsero ad Elim; ad Elim c'erano dodici sorgenti d'acqua e settanta palme; e là si accamparono.

And they removed from Marah, and came to Elim; and in Elim were twelve springs of water, and seventy palm-trees, and they encamped there.

10 P artirono da Elim e si accamparono presso il Mar Rosso.

And they removed from Elim, and encamped by the Red sea.

11 P artirono dal Mar Rosso e si accamparono nel deserto di Sin.

And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin.

12 P artirono dal deserto di Sin e si accamparono a Dofkah.

And they removed from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.

13 P artirono da Dofkah e si accamparono ad Alush.

And they removed from Dophkah, and encamped in Alush.

14 P artirono da Alush e si accamparono a Refidim, dove non c'era acqua da bere per il popolo.

And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where there was no water for the people to drink.

15 P artirono da Refidim e si accamparono nel deserto del Sinai.

And they removed from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.

16 P artirono dal deserto del Sinai e si accamparono a Kibroth-Hattaavah.

And they removed from the wilderness of Sinai, and encamped at Kibroth-hattaavah.

17 P artirono da Kibroth-Hattaavah e si accamparono a Hatseroth.

And they removed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth.

18 P artirono da Hatseroth e si accamparono a Rithmah.

And they removed from Hazeroth, and encamped in Rithmah.

19 P artirono da Rithmah e si accamparono a Rimmon-Perets.

And they removed from Rithmah, and encamped at Rimmon-perez.

20 P artirono da Rimmon-Perets e si accamparono a Libnah.

And they removed from Rimmon-perez, and encamped in Libnah.

21 P artirono da Libnah e si accamparono a Rissah.

And they removed from Libnah, and encamped at Rissah.

22 P artirono da Rissah e si accamparono a Kehelathah.

And they removed from Rissah, and encamped in Kehelathah.

23 P artirono da Kehelathah e si accamparono al monte Scefer.

And they removed from Kehelathah, and encamped in mount Shapher.

24 P artirono dal monte di Scefer e si accamparono a Haradah.

And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah.

25 P artirono dal monte di Haradah e si accamparono a Makheloth.

And they removed from Haradah, and encamped in Makheloth.

26 P artirono da Makheloth e si accamparono a Tahath.

And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath.

27 P artirono da Tahath e si accamparono a Terah.

And they removed from Tahath, and encamped at Terah.

28 P artirono da Terah e si accamparono a Mithkah.

And they removed from Terah, and encamped in Mithcah.

29 P artirono da Mithkah e si accamparono a Hashmonah.

And they removed from Mithcah, and encamped in Hashmonah.

30 P artirono da Hashmonah e si accamparono a Moseroth.

And they removed from Hashmonah, and encamped in Moseroth.

31 P artirono da Moseroth e si accamparono a Bene-Jaakan.

And they removed from Moseroth, and encamped in Bene-Jaakan.

32 P artirono da Bene-Jaakan e si accamparono a Hor-Haghidgad.

And they removed from Bene-Jaakan, and encamped at Hor-hagidgad.

33 P artirono da Hor-Haghidgad e si accamparono a Jotbathah.

And they removed from Hor-hagidgad, and encamped in Jotbathah.

34 P artirono da Jotbathah e si accamparono a Abronah.

And they removed from Jotbathah, and encamped at Abronah.

35 P artirono da Abronah e si accamparono a Etsion-Gheber.

And they removed from Abronah, and encamped at Ezion-geber.

36 P artirono da Etsion-Gheber e si accamparono nel deserto di Sin cioè a Kadesh.

And they removed from Ezion-geber, and encamped in the wilderness of Zin, which is Kadesh.

37 P oi partirono da Kadesh e si accamparono al monte Hor ai margini del paese di Edom.

And they removed from Kadesh, and encamped in mount Hor, in the border of the land of Edom.

38 Q uindi il sacerdote Aaronne salì sul monte Hor per ordine dell'Eterno e là morì nel quarantesimo anno da quando i figli d'Israele erano usciti dal paese d'Egitto, il primo giorno del quinto mese.

And Aaron the priest went up mount Hor by the commandment of Jehovah, and died there, in the fortieth year after the children of Israel came out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first of the month.

39 A aronne aveva centoventitré anni quando morì sul monte Hor.

And Aaron was a hundred and twenty-three years old when he died on mount Hor.

40 O r I re di Arad, il Cananeo, che abitava nel Neghev, nel paese di Canaan, udì dell'arrivo dei figli d'Israele

And the Canaanite, the king of Arad who dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.

41 C osì essi partirono dal monte Hor e si accamparono a Tsalmonah.

And they removed from mount Hor, and encamped in Zalmonah.

42 P artirono da Tsalmonah e si accamparono a Punon.

And they removed from Zalmonah, and encamped in Punon.

43 P artirono da Punon e si accamparono a Oboth.

And they removed from Punon, and encamped in Oboth.

44 P artirono da Oboth e si accamparono a Ije-Abarim al confine di Moab.

And they removed from Oboth, and encamped in Ijim-Abarim, in the border of Moab.

45 P artirono da Ije-Abarim e si accamparono a Dibon-Gad.

And they removed from Ijim, and encamped in Dibon-Gad.

46 P artirono da Dibon-Gad e si accamparono a Almon-Diblathaim.

And they removed from Dibon-Gad, and encamped in Almon-Diblathaim.

47 P artirono da Almon-Diblathaim e si accamparono sui monti Abarim, di fronte al Nebo.

And they removed from Almon-Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 P artirono dai monti Abarim e si accamparono nelle pianure di Moab, presso il Giordano sulla sponda opposta a Gerico.

And they removed from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan of Jericho.

49 S i accamparono presso il Giordano, da Beth-Jescimoth fino ad Abel-Shittim nelle pianure di Moab.

And they encamped by the Jordan, from Beth-jeshimoth unto Abel-Shittim, in the plains of Moab.

50 P oi l'Eterno parlò a Mosè nelle pianure di Moab, presso al Giordano sulla sponda opposta a Gerico, dicendo:

And Jehovah spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan of Jericho, saying,

51 « Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando passerete il Giordano, per entrare nel paese di Canaan,

Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye pass over Jordan into the land of Canaan,

52 s caccerete davanti a voi tutti gli abitanti del paese, distruggerete tutte le loro immagini, distruggerete tutte le loro statue di metallo fuso e demolirete tutti i loro alti luoghi.

then ye shall dispossess all the inhabitants of the land from before you, and ye shall destroy all their figured images, and all their molten images shall ye destroy, and all their high places shall ye lay waste;

53 P renderete possesso del paese e in esso vi stabilirete, perché io vi ho dato il paese in proprietà.

and ye shall take possession of the land, and dwell therein, for to you have I given the land to possess it.

54 D ividerete il paese a sorte, secondo le vostre famiglie. Alle piú grandi darete una porzione maggiore, e alle piú piccole darete una porzione minore. Ognuno avrà quello che gli sarà toccato a sorte; le spartizioni verranno fatte in base alle tribú dei vostri padri.

And ye shall take for yourselves the land as an inheritance by lot according to your families: to the many ye shall increase their inheritance, and to the few thou shalt diminish their inheritance: where the lot falleth to him, there shall be each man's; according to the tribes of your fathers shall ye take for yourselves the inheritance.

55 M a se non scacciate davanti a voi gli abitanti del paese, quelli di loro da voi lasciati, saranno per voi come spine negli occhi e pungoli nei fianchi e vi molesteranno nel paese che abiterete.

But if ye will not dispossess the inhabitants of the land from before you, those that ye let remain of them shall be thorns in your eyes, and pricks in your sides, and they shall harass you in the land wherein ye dwell.

56 E avverrà che io tratterò voi come mi ero proposto di trattare loro».

And it shall come to pass that I will do unto you as I thought to do unto them.