Atti 5 ~ Acts 5

picture

1 M a un certo uomo, di nome Anania, con sua moglie Saffira, vendette un podere,

But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,

2 e trattenne per sé una parte dell'importo d'accordo con la moglie, e andò a deporre il resto ai piedi degli apostoli.

and put aside for himself part of the price, wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.

3 M a Pietro disse: «Anania, perché ha Satana riempito il tuo cuore per farti mentire allo Spirito Santo e trattenere una parte del prezzo del podere?

But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?

4 S e questo restava invenduto, non rimaneva tuo? E il ricavato della vendita non era forse a tua disposizione? Perché ti sei messo in cuore questa cosa? Tu non hai mentito agli uomini, ma a Dio!».

While it remained did it not remain to thee? and sold, was in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.

5 A ll'udire queste cose, Anania cadde e spirò. E una grande paura venne su tutti coloro che udirono queste cose.

And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard.

6 A llora si alzarono alcuni giovani, lo avvolsero, lo portarono fuori e lo seppellirono.

And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.

7 O r circa tre ore piú tardi entrò anche sua moglie, ignara dell'accaduto.

And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.

8 E Pietro le rivolse la parola, dicendo: «Dimmi avete voi venduto il podere per tanto?». Ed ella rispose: «Sí, per tanto».

And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.

9 A llora Pietro le disse: «Perché vi siete messi d'accordo di tentare lo Spirito del Signore? Ecco, i piedi di coloro che hanno sepolto tuo marito sono all'uscio e porteranno via anche te».

And Peter said to her, Why that ye have agreed together to tempt the Spirit of Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband at the door, and they shall carry thee out.

10 I n quel momento ella cadde ai suoi piedi e spirò. E i giovani, entrati, la trovarono morta, la portarono via e la seppellirono accanto a suo marito.

And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.

11 C osí una grande paura venne su tutta la chiesa e su tutti coloro che udivano queste cose.

And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.

12 O r molti segni e prodigi erano fatti fra il popolo per le mani degli apostoli. Tutti con una sola mente si ritrovavano sotto il portico di Salomone.

And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,

13 E nessuno degli altri ardiva unirsi a loro; ma il popolo li magnificava.

but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;

14 C osí si aggiungeva al Signore un numero sempre maggiore di credenti, moltitudini di uomini e donne

and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)

15 t anto che portavano i malati nelle piazze, li mettevano su letti e giacigli perché, quando Pietro passava, almeno la sua ombra coprisse qualcuno di loro.

so that they brought out the sick into the streets and put on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.

16 A nche la folla delle città intorno accorreva a Gerusalemme, portando i malati e quelli che erano tormentati da spiriti immondi, e tutti erano guariti.

And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.

17 A llora si alzarono il sommo sacerdote e tutti coloro che erano con lui, cioè la setta dei sadducei, ripieni di invidia,

And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,

18 e misero le mani addosso agli apostoli e li gettarono nella prigione pubblica.

and laid hands on the apostles and put them in the public prison.

19 M a un angelo del Signore di notte aprí le porte della prigione e, condottili fuori, disse:

But an angel of Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,

20 « Andate, presentatevi nel tempio e annunziate al popolo tutte le parole di questa vita».

Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.

21 E d essi, udito ciò, entrarono nel tempio sul far del giorno ed insegnavano. Intanto il sommo sacerdote e coloro che erano con lui vennero e convocarono il sinedrio e tutti gli anziani dei figli d'Israele; quindi mandarono le guardie alla prigione per prelevare gli apostoli.

And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.

22 M a le guardie, giunte alla prigione, non li trovarono; e, ritornate, fecero il loro rapporto,

And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported

23 d icendo: «Noi abbiamo trovato la prigione ben chiusa con ogni precauzione e le guardie in piedi davanti alle porte; ma, avendole aperte, non vi abbiamo trovato dentro nessuno».

saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened, within we found no one.

24 O ra, come il sommo sacerdote, il comandante del tempio e i capi dei sacerdoti udirono queste cose, rimasero perplessi nei loro confronti, non sapendo che cosa significasse tutto questo.

And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.

25 M a sopraggiunse uno che riferí loro dicendo: «Ecco, quegli uomini che metteste in prigione sono nel tempio e stanno ammaestrando il popolo».

And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.

26 A llora il comandante del tempio andò con le guardie e li ricondusse, senza far loro violenza, per paura di essere lapidati dal popolo.

Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.

27 C osí essi li portarono e li presentarono davanti al sinedrio e il sommo sacerdote li interrogò,

And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,

28 d icendo: «Non vi abbiamo severamente proibito di insegnare in questo nome? Ed ecco, voi avete riempito Gerusalemme della vostra dottrina e volete far ricadere su di noi il sangue di quest'uomo».

saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.

29 M a Pietro e gli altri apostoli, rispondendo, dissero: «Bisogna ubbidire a Dio piuttosto che agli uomini.

But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.

30 I l Dio dei nostri padri ha risuscitato Gesú, che voi uccideste, appendendolo al legno.

The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.

31 D io lo ha esaltato con la sua destra e lo ha fatto principe e salvatore per dare ad Israele ravvedimento e perdono dei peccati.

Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.

32 E di queste cose noi gli siamo testimoni, come pure lo Spirito Santo, che Dio ha dato a coloro che gli ubbidiscono».

And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.

33 A ll'udire queste cose, essi si infuriarono e deliberarono di ucciderli.

But they, when they heard, were cut to the heart, and took counsel to kill them.

34 M a un certo fariseo, di nome Gamaliele, un dottore della legge onorato da tutto il popolo, si alzò in piedi nel sinedrio e comandò di far uscire un momento gli apostoli.

But a certain, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,

35 P oi disse a quelli del sinedrio: «Uomini d'Israele, badate bene a ciò che state per fare a questi uomini.

and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;

36 P oiché un po' di tempo fa sorse Teuda, che diceva di essere qualcuno; accanto a lui si raccolsero circa quattrocento uomini; ma egli fu ucciso, e tutti coloro che l'avevano seguito furono dispersi.

for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.

37 D opo di lui, al tempo del censimento, sorse Giuda il Galileo che trascinò dietro a sé molta gente; anch'egli perì, e tutti coloro che lo seguirono furono dispersi.

After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.

38 O ra dunque io vi dico state alla larga da questi uomini e lasciateli stare, perché se questo progetto o quest'opera è dagli uomini sarà distrutta,

And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;

39 m a se è da Dio, voi non la potete distruggere, perché vi trovereste a combattere contro Dio stesso!».

but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.

40 E d essi gli diedero ascolto. E, chiamati gli apostoli, li batterono e comandarono loro di non parlare nel nome di Gesú; poi li lasciarono andare.

And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.

41 C osí essi si allontanarono dal sinedrio, rallegrandosi di essere stati ritenuti degni di essere vituperati per il nome di Gesú.

They therefore went their way from presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.

42 E ogni giorno, nel tempio e per le case, non cessavano di insegnare e di annunziare la buona novella: che Gesú è il Cristo.

And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus the Christ.