1 M ais un homme nommé Ananias, avec Saphira sa femme, vendit une propriété,
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
2 e t retint une partie du prix, sa femme le sachant; puis il apporta le reste, et le déposa aux pieds des apôtres.
and put aside for himself part of the price, wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
3 P ierre lui dit: Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton coeur, au point que tu mentes au Saint Esprit, et que tu aies retenu une partie du prix du champ?
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
4 S 'il n'eût pas été vendu, ne te restait-il pas? Et, après qu'il a été vendu, le prix n'était-il pas à ta disposition? Comment as-tu pu mettre en ton coeur un pareil dessein? Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu.
While it remained did it not remain to thee? and sold, was in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
5 A nanias, entendant ces paroles, tomba, et expira. Une grande crainte saisit tous les auditeurs.
And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard.
6 L es jeunes gens, s'étant levés, l'enveloppèrent, l'emportèrent, et l'ensevelirent.
And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
7 E nviron trois heures plus tard, sa femme entra, sans savoir ce qui était arrivé.
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
8 P ierre lui adressa la parole: Dis-moi, est-ce à un tel prix que vous avez vendu le champ? Oui, répondit-elle, c'est à ce prix-là.
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
9 A lors Pierre lui dit: Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du Seigneur? Voici, ceux qui ont enseveli ton mari sont à la porte, et ils t'emporteront.
And Peter said to her, Why that ye have agreed together to tempt the Spirit of Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband at the door, and they shall carry thee out.
10 A u même instant, elle tomba aux pieds de l'apôtre, et expira. Les jeunes gens, étant entrés, la trouvèrent morte; ils l'emportèrent, et l'ensevelirent auprès de son mari.
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
11 U ne grande crainte s'empara de toute l'assemblée et de tous ceux qui apprirent ces choses.
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
12 B eaucoup de miracles et de prodiges se faisaient au milieu du peuple par les mains des apôtres. Ils se tenaient tous ensemble au portique de Salomon,
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
13 e t aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait hautement.
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
14 L e nombre de ceux qui croyaient au Seigneur, hommes et femmes, s'augmentait de plus en plus;
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
15 e n sorte qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait sur des lits et des couchettes, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'eux.
so that they brought out the sick into the streets and put on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
16 L a multitude accourait aussi des villes voisines à Jérusalem, amenant des malades et des gens tourmentés par des esprits impurs; et tous étaient guéris.
And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
17 C ependant le souverain sacrificateur et tous ceux qui étaient avec lui, savoir le parti des sadducéens, se levèrent, remplis de jalousie,
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
18 m irent les mains sur les apôtres, et les jetèrent dans la prison publique.
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
19 M ais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les fit sortir, et leur dit:
But an angel of Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
20 A llez, tenez-vous dans le temple, et annoncez au peuple toutes les paroles de cette vie.
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
21 A yant entendu cela, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et se mirent à enseigner. Le souverain sacrificateur et ceux qui étaient avec lui étant survenus, ils convoquèrent le sanhédrin et tous les anciens des fils d'Israël, et ils envoyèrent chercher les apôtres à la prison.
And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
22 L es huissiers, à leur arrivée, ne les trouvèrent point dans la prison. Ils s'en retournèrent, et firent leur rapport,
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
23 e n disant: Nous avons trouvé la prison soigneusement fermée, et les gardes qui étaient devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne dedans.
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened, within we found no one.
24 L orsqu'ils eurent entendu ces paroles, le commandant du temple et les principaux sacrificateurs ne savaient que penser des apôtres et des suites de cette affaire.
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
25 Q uelqu'un vint leur dire: Voici, les hommes que vous avez mis en prison sont dans le temple, et ils enseignent le peuple.
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
26 A lors le commandant partit avec les huissiers, et les conduisit sans violence, car ils avaient peur d'être lapidés par le peuple.
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
27 A près qu'ils les eurent amenés en présence du sanhédrin, le souverain sacrificateur les interrogea en ces termes:
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
28 N e vous avons-nous pas défendu expressément d'enseigner en ce nom-là? Et voici, vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et vous voulez faire retomber sur nous le sang de cet homme!
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
29 P ierre et les apôtres répondirent: Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux hommes.
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
30 L e Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous avez tué, en le pendant au bois.
The God of our fathers has raised up Jesus, whom ye have slain, having hanged on a cross.
31 D ieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur, pour donner à Israël la repentance et le pardon des péchés.
Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
32 N ous sommes témoins de ces choses, de même que le Saint Esprit, que Dieu a donné à ceux qui lui obéissent.
And we are witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
33 F urieux de ces paroles, ils voulaient les faire mourir.
But they, when they heard, were cut to the heart, and took counsel to kill them.
34 M ais un pharisien, nommé Gamaliel, docteur de la loi, estimé de tout le peuple, se leva dans le sanhédrin, et ordonna de faire sortir un instant les apôtres.
But a certain, a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
35 P uis il leur dit: Hommes Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces gens.
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
36 C ar, il n'y a pas longtemps que parut Theudas, qui se donnait pour quelque chose, et auquel se rallièrent environ quatre cents hommes: il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent mis en déroute et réduits à rien.
for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
37 A près lui, parut Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti: il périt aussi, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés.
After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away people after him; and he perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
38 E t maintenant, je vous le dis ne vous occupez plus de ces hommes, et laissez-les aller. Si cette entreprise ou cette oeuvre vient des hommes, elle se détruira;
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
39 m ais si elle vient de Dieu, vous ne pourrez la détruire. Ne courez pas le risque d'avoir combattu contre Dieu.
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
40 I ls se rangèrent à son avis. Et ayant appelé les apôtres, ils les firent battre de verges, ils leur défendirent de parler au nom de Jésus, et ils les relâchèrent.
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
41 L es apôtres se retirèrent de devant le sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de subir des outrages pour le nom de Jésus.
They therefore went their way from presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.
42 E t chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner, et d'annoncer la bonne nouvelle de Jésus Christ.
And every day, in the temple and in the houses, they ceased not teaching and announcing the glad tidings that Jesus the Christ.