1 E n ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
At that time Jesus went on the sabbath through the cornfields; and his disciples were hungry, and began to pluck the ears and to eat.
2 L es pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
But the Pharisees, seeing, said to him, Behold, thy disciples are doing what is not lawful to do on sabbath.
3 M ais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
But he said to them, Have ye not read what David did when he was hungry, and they that were with him?
4 c omment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
How he entered into the house of God, and ate the shewbread, which it was not lawful for him to eat, nor for those with him, but for the priests only?
5 O u, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Or have ye not read in the law that on the sabbaths the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
6 O r, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
But I say unto you, that there is here what is greater than the temple.
7 S i vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
But if ye had known what is: I will have mercy and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.
8 C ar le Fils de l'homme est maître du sabbat.
For the Son of man is Lord of the sabbath.
9 É tant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
And, going away from thence, he came into their synagogue.
10 E t voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
And behold, there was a man having his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath? that they might accuse him.
11 I l leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
But he said to them, What man shall there be of you who has one sheep, and if this fall into a pit on the sabbath, will not lay hold of it and raise up?
12 C ombien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
How much better then is a man than a sheep! So that it is lawful to do well on the sabbath.
13 A lors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Then he says to the man, Stretch out thy hand. And he stretched out, and it was restored sound as the other.
14 L es pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
But the Pharisees, having gone out, took counsel against him, how they might destroy him.
15 M ais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
But Jesus knowing, withdrew thence, and great crowds followed him; and he healed them all:
16 e t il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
and charged them strictly that they should not make him publicly known:
17 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
that that might be fulfilled which was spoken through Esaias the prophet, saying,
18 V oici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul has found its delight. I will put my Spirit upon him, and he shall shew forth judgment to the nations.
19 I l ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
He shall not strive or cry out, nor shall any one hear his voice in the streets;
20 I l ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
a bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, until he bring forth judgment unto victory;
21 E t les nations espéreront en son nom.
and on his name shall nations hope.
22 A lors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
Then was brought to him one possessed by a demon, blind and dumb, and he healed him, so that the dumb spake and saw.
23 T oute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
And all the crowds were amazed and said, Is this the Son of David?
24 L es pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
But the Pharisees, having heard, said, This does not cast out demons, but by Beelzebub, prince of demons.
25 C omme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
But he, knowing their thoughts, said to them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not subsist.
26 S i Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
And if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how then shall his kingdom subsist?
27 E t si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
And if I cast out demons by Beelzebub, your sons, by whom do they cast out? For this reason they shall be your judges.
28 M ais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
But if I by Spirit of God cast out demons, then indeed the kingdom of God is come upon you.
29 O u, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Or how can any one enter into the house of the strong and plunder his goods, unless first he bind the strong ? and then he will plunder his house.
30 C elui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
He that is not with me is against me, and he that gathers not with me scatters.
31 C 'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
For this reason I say unto you, Every sin and injurious speaking shall be forgiven to men, but speaking injuriously of the Spirit shall not be forgiven to men.
32 Q uiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
And whosoever shall have spoken a word against the Son of man, it shall be forgiven him; but whosoever shall speak against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age nor in the coming.
33 O u dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
Either make the tree good, and its fruit good; or make the tree corrupt, and its fruit corrupt. For from the fruit the tree is known.
34 R aces de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
Offspring of vipers! how can ye speak good things, being wicked? For of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 L 'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
The good man out of the good treasure brings forth good things; and the wicked man out of the wicked treasure brings forth wicked things.
36 J e vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
But I say unto you, that every idle word which men shall say, they shall render an account of it in judgment-day:
37 C ar par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
for by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 A lors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
Then answered him some of the scribes and Pharisees, saying, Teacher, we desire to see a sign from thee.
39 I l leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
But he, answering, said to them, A wicked and adulterous generation seeks after a sign, and a sign shall not be given to it save the sign of Jonas the prophet.
40 C ar, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
For even as Jonas was in the belly of the great fish three days and three nights, thus shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 L es hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
Ninevites shall stand up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and behold, more than Jonas here.
42 L a reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
A queen of south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, more than Solomon here.
43 L orsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
But when the unclean spirit has gone out of the man, he goes through dry places, seeking rest, and does not find.
44 A lors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Then he says, I will return to my house whence I came out; and having come, he finds unoccupied, swept, and adorned.
45 I l s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Then he goes and takes with himself seven other spirits worse than himself, and entering in, they dwell there; and the last condition of that man becomes worse than the first. Thus shall it be to this wicked generation also.
46 C omme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
But while he was yet speaking to the crowds, behold, his mother and his brethren stood without, seeking to speak to him.
47 Q uelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren are standing without, seeking to speak to thee.
48 M ais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
But he answering said to him that spoke to him, Who is my mother, and who are my brethren?
49 P uis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
And, stretching out his hand to his disciples, he said, Behold my mother and my brethren;
50 C ar, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
for whosoever shall do the will of my Father who is in heavens, he is my brother, and sister, and mother.