1 E n ce temps-là, Jésus traversa des champs de blé un jour de sabbat. Ses disciples, qui avaient faim, se mirent à arracher des épis et à manger.
¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
2 L es pharisiens, voyant cela, lui dirent: Voici, tes disciples font ce qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat.
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 M ais Jésus leur répondit: N'avez-vous pas lu ce que fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
4 c omment il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à ceux qui étaient avec lui, et qui étaient réservés aux sacrificateurs seuls?
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 O u, n'avez-vous pas lu dans la loi que, les jours de sabbat, les sacrificateurs violent le sabbat dans le temple, sans se rendre coupables?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
6 O r, je vous le dis, il y a ici quelque chose de plus grand que le temple.
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 S i vous saviez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices, vous n'auriez pas condamné des innocents.
But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
8 C ar le Fils de l'homme est maître du sabbat.
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 É tant parti de là, Jésus entra dans la synagogue.
And when he was departed from there, he went into their synagogue;
10 E t voici, il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche. Ils demandèrent à Jésus: Est-il permis de faire une guérison les jours de sabbat? C'était afin de pouvoir l'accuser.
and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 I l leur répondit: Lequel d'entre vous, s'il n'a qu'une brebis et qu'elle tombe dans une fosse le jour du sabbat, ne la saisira pour l'en retirer?
And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
12 C ombien un homme ne vaut-il pas plus qu'une brebis! Il est donc permis de faire du bien les jours de sabbat.
Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.
13 A lors il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et elle devint saine comme l'autre.
Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
14 L es pharisiens sortirent, et ils se consultèrent sur les moyens de le faire périr.
¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
15 M ais Jésus, l'ayant su, s'éloigna de ce lieu. Une grande foule le suivit. Il guérit tous les malades,
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 e t il leur recommanda sévèrement de ne pas le faire connaître,
and strictly charged them that they should not make him known;
17 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
so that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,
18 V oici mon serviteur que j'ai choisi, Mon bien-aimé en qui mon âme a pris plaisir. Je mettrai mon Esprit sur lui, Et il annoncera la justice aux nations.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
19 I l ne contestera point, il ne criera point, Et personne n'entendra sa voix dans les rues.
He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
20 I l ne brisera point le roseau cassé, Et il n'éteindra point le lumignon qui fume, Jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
21 E t les nations espéreront en son nom.
And in his name shall the Gentiles wait.
22 A lors on lui amena un démoniaque aveugle et muet, et il le guérit, de sorte que le muet parlait et voyait.
¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
23 T oute la foule étonnée disait: N'est-ce point là le Fils de David?
And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
24 L es pharisiens, ayant entendu cela, dirent: Cet homme ne chasse les démons que par Béelzébul, prince des démons.
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
25 C omme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et toute ville ou maison divisée contre elle-même ne peut subsister.
And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
26 S i Satan chasse Satan, il est divisé contre lui-même; comment donc son royaume subsistera-t-il?
and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
27 E t si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 M ais, si c'est par l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
29 O u, comment quelqu'un peut-il entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort? Alors seulement il pillera sa maison.
Or else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 C elui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.
31 C 'est pourquoi je vous dis: Tout péché et tout blasphème sera pardonné aux hommes, mais le blasphème contre l'Esprit ne sera point pardonné.
Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
32 Q uiconque parlera contre le Fils de l'homme, il lui sera pardonné; mais quiconque parlera contre le Saint Esprit, il ne lui sera pardonné ni dans ce siècle ni dans le siècle à venir.
And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.
33 O u dites que l'arbre est bon et que son fruit est bon, ou dites que l'arbre est mauvais et que son fruit est mauvais; car on connaît l'arbre par le fruit.
Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 R aces de vipères, comment pourriez-vous dire de bonnes choses, méchants comme vous l'êtes? Car c'est de l'abondance du coeur que la bouche parle.
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 L 'homme bon tire de bonnes choses de son bon trésor, et l'homme méchant tire de mauvaises choses de son mauvais trésor.
The good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 J e vous le dis: au jour du jugement, les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront proférée.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 C ar par tes paroles tu seras justifié, et par tes paroles tu seras condamné.
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 A lors quelques-uns des scribes et des pharisiens prirent la parole, et dirent: Maître, nous voudrions te voir faire un miracle.
¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
39 I l leur répondit: Une génération méchante et adultère demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui du prophète Jonas.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
40 C ar, de même que Jonas fut trois jours et trois nuits dans le ventre d'un grand poisson, de même le Fils de l'homme sera trois jours et trois nuits dans le sein de la terre.
for as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 L es hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
42 L a reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 L orsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
44 A lors il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; et, quand il arrive, il la trouve vide, balayée et ornée.
Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
45 I l s'en va, et il prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. Il en sera de même pour cette génération méchante.
Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
46 C omme Jésus s'adressait encore à la foule, voici, sa mère et ses frères, qui étaient dehors, cherchèrent à lui parler.
¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
47 Q uelqu'un lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors, et ils cherchent à te parler.
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
48 M ais Jésus répondit à celui qui le lui disait: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
49 P uis, étendant la main sur ses disciples, il dit: Voici ma mère et mes frères.
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
50 C ar, quiconque fait la volonté de mon Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.