1 Î n vremea aceea, într-o zi de Sabat, Isus trecea printre lanurile de grâu. Ucenicii Lui erau flămânzi, aşa că au început să smulgă spice de grâu şi să mănânce.
¶ At that time Jesus went on the sabbath day through the planted fields, and his disciples were hungry and began to pluck the ears of grain and to eat.
2 C ând au văzut fariseii lucrul acesta, I-au zis lui Isus: – Uite, ucenicii Tăi fac ce nu este voie să se facă în ziua de Sabat!
But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.
3 E l le-a răspuns: – N-aţi citit ce a făcut David atunci când i s-a făcut foame atât lui, cât şi celor ce erau cu el?
But he said unto them, Have ye not read what David did, and those that were with him, when he was hungry,
4 C um a intrat în Casa lui Dumnezeu şi a mâncat pâinile prezentării, pe care nici el şi nici cei ce erau cu el nu aveau voie să le mănânce, ci doar preoţii.
how he entered into the house of God and ate the showbread, which was not lawful for him to eat, neither for those who were with him, but only for the priests?
5 S au n-aţi citit în Lege că în ziua de Sabat preoţii încalcă Sabatul în Templu şi totuşi sunt nevinovaţi?
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath and are blameless?
6 D ar Eu vă spun că aici este Cineva mai mare decât Templul!
But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.
7 D acă aţi fi ştiut ce înseamnă: „Milă doresc, nu jertfă!“, n-aţi fi condamnat nişte nevinovaţi!
But if ye knew what this means, I will have mercy and not sacrifice, ye would not condemn the innocent.
8 C ăci Fiul Omului este Domn şi al Sabatului!
For the Son of man is Lord even of the sabbath day.
9 I sus a plecat de acolo şi a intrat în sinagoga lor.
And when he was departed from there, he went into their synagogue;
10 Ş i iată că în sinagogă era un om care avea o mână uscată. Ei, ca să-L poată acuza, L-au întrebat: – Este voie a vindeca în ziua de Sabat?
and, behold, there was a man who had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
11 I sus le-a răspuns: – Cine este omul acela dintre voi care, dacă are o oaie şi-i cade într-o groapă în ziua de Sabat, să n-o apuce şi să n-o scoată afară?
And he said unto them, What man shall there be among you that shall have one sheep, and if it falls into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it and lift it out?
12 C u cât mai important deci este un om decât o oaie! Aşadar, este voie a face bine în ziua de Sabat!
Therefore, how much more is a man worth than a sheep? So that it is lawful to do good on the sabbath days.
13 A poi i-a zis acelui om: – Întinde-ţi mâna! El a întins-o, şi ea a fost vindecată, la fel de sănătoasă ca şi cealaltă.
Then he said to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like the other.
14 A tunci fariseii au ieşit afară şi au ţinut sfat împotriva lui Isus, ca să-L omoare. Isus, Robul Domnului
¶ Then the Pharisees went out and took council against him that they might destroy him.
15 Î nsă Isus a înţeles aceasta şi a plecat de acolo. După El au mers mulţimi mari de oameni. El i-a vindecat pe toţi
But when Jesus knew it, he withdrew himself from there; and great multitudes followed him, and he healed them all;
16 ş i i-a atenţionat să nu-L facă cunoscut,
and strictly charged them that they should not make him known;
17 c a să se împlinească astfel ceea ce a fost spus prin profetul Isaia, care zice:
so that it which was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, who said,
18 „ Iată-L pe Slujitorul Meu, pe Care L-am ales, Preaiubitul Meu, în Care sufletul Meu Își găsește plăcerea! Voi pune Duhul Meu peste El, iar El le va vesti neamurilor dreptatea.
Behold my servant, whom I have chosen, my beloved, in whom my soul is well pleased; I will put my Spirit upon him, and he shall declare judgment unto the Gentiles.
19 N u se va certa, nu va striga şi nimeni nu-I va auzi glasul pe drumuri.
He shall not strive nor cry, neither shall anyone hear his voice in the streets.
20 N u va rupe trestia zdrobită şi nu va stinge mucul care încă mai fumegă, până când nu va face să triumfe dreptatea!
A bruised reed he shall not break, and a smoking flax he shall not quench until he sends forth judgment unto victory.
21 Ş i în Numele Lui vor nădăjdui neamurile!“
And in his name shall the Gentiles wait.
22 A poi a fost adus la El un demoniac orb şi mut. Isus l-a vindecat, aşa că omul a putut vorbi şi vedea.
¶ Then was brought unto him one possessed with a demon, blind, and dumb, and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spoke and saw.
23 T oate mulţimile erau uimite şi ziceau: „Nu cumva este Acesta Fiul lui David?“
And all the people were amazed and said, Is not this the son of David?
24 Î nsă când fariseii au auzit acest lucru, au zis: „Omul Acesta nu scoate demonii decât cu ajutorul lui Beelzebul, conducătorul demonilor!“
But when the Pharisees heard it, they said, This fellow does not cast out demons but by Beelzebub the prince of the demons.
25 D ar Isus le cunoştea gândurile, aşa că le-a zis: „Orice împărăţie dezbinată împotriva ei înseşi este ruinată şi orice cetate sau casă dezbinată împotriva ei înseşi nu va dăinui.
And Jesus knew their thoughts and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself shall not remain;
26 D acă Satan îl scoate afară pe Satan, înseamnă că el este dezbinat împotriva lui însuşi, deci cum va dăinui împărăţia lui?!
and if Satan casts out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom remain?
27 Ş i dacă Eu scot demonii cu ajutorul lui Beelzebul, fiii voştri cu ajutorul cui îi scot? De aceea ei vor fi judecătorii voştri!
And if I by Beelzebub cast out demons, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.
28 D ar dacă Eu scot demonii cu ajutorul Duhului lui Dumnezeu, atunci Împărăţia lui Dumnezeu a venit peste voi!
But if I cast out the demons by the Spirit of God, then certainly the kingdom of God is come unto you.
29 S au cum poate cineva să intre în casa celui puternic şi să-i ia lucrurile dacă nu l-a legat mai întâi? Abia atunci îi poate jefui casa.
Or else how can one enter into the strong man’s house and spoil his goods except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
30 C ine nu este cu Mine este împotriva Mea, iar cine nu adună cu Mine risipeşte.
He that is not with me is against me, and he that does not gather with me scatters abroad.
31 D e aceea vă spun că orice păcat şi blasfemie vor fi iertate oamenilor, dar blasfemia împotriva Duhului Sfânt nu le va fi iertată.
Therefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men, but the blasphemy against the Spirit shall not be forgiven unto men.
32 D acă cineva va spune vreun cuvânt împotriva Fiului Omului, va fi iertat. Însă oricine va vorbi împotriva Duhului Sfânt nu va fi iertat nici în veacul aceasta, nici în cel care vine.
And whosoever speaks a word against the Son of man, it shall be forgiven him, but whosoever speaks against the Holy Spirit, it shall not be forgiven him, neither in this age, neither in the age to come.
33 O ri faceţi pomul bun şi roadele lui bune, ori faceţi pomul stricat şi roadele lui stricate. Căci pomul este recunoscut după roadele sale.
Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree corrupt and its fruit corrupt; for the tree is known by its fruit.
34 P ui de vipere, cum aţi putea voi să spuneţi lucruri bune, când voi sunteţi răi?! Căci din belşugul inimii vorbeşte gura!
O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.
35 O mul bun scoate lucruri bune din vistieria bună a inimii lui, dar omul rău scoate lucruri rele din vistieria rea a inimii lui.
The good man out of the good treasure of the heart brings forth good things, and the evil man out of the evil treasure brings forth evil things.
36 V ă spun că, în Ziua Judecăţii, oamenii vor da socoteală pentru orice cuvânt nefolositor, pe care l-au rostit.
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
37 C ăci din cuvintele tale vei fi achitat şi din cuvintele tale vei fi condamnat. Semnul profetului Iona
For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.
38 A tunci unii dintre cărturari şi dintre farisei I-au zis: – Învăţătorule, vrem să vedem un semn de la Tine!
¶ Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we desire to see a sign from thee.
39 Î nsă Isus le-a răspuns: – O generaţie rea şi adulteră caută un semn, dar nu i se va da un alt semn decât semnul profetului Iona.
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeks after a sign, and there no sign shall be given to it, but the sign of the prophet Jonah;
40 C ăci aşa cum Iona a stat în pântecele peştelui uriaş timp de trei zile şi trei nopţi, tot aşa va sta şi Fiul Omului, timp de trei zile şi trei nopţi, în inima pământului.
for as Jonah was three days and three nights in the whale’s belly, so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.
41 B ărbaţii din Ninive se vor scula la judecată alături de această generaţie şi o vor condamna, pentru că ei s-au pocăit la predica lui Iona, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Iona!
The men of Nineveh shall rise in the judgment with this generation and shall condemn it because they repented at the preaching of Jonah; and, behold, a greater than Jonah is here.
42 Î mpărăteasa din sud se va scula la judecată alături de generaţia aceasta şi o va condamna, pentru că ea a venit de la marginile pământului, ca să asculte înţelepciunea lui Solomon, iar aici iată că se află Unul mai mare decât Solomon!
The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation and shall condemn it, for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
43 C ând duhul necurat iese afară dintr-un om, el umblă prin locuri pustii, căutând odihnă, dar n- o găseşte.
When the unclean spirit is gone out of the man, it walks through dry places, seeking rest, and finds none.
44 A tunci îşi spune: „Mă voi întoarce în casa mea, de unde am ieşit!“ Şi când vine, o găseşte goală, măturată şi împodobită.
Then it says, I will return into my house from which I came out; and when it is come, it finds it empty, swept, and garnished.
45 A tunci se duce şi mai ia cu el alte şapte duhuri, mai rele decât el, şi intră şi locuiesc acolo, iar starea din urmă a acelui om ajunge mai rea decât cea dintâi. Tot aşa se va întâmpla şi cu această generaţie rea. Mama şi fraţii lui Isus
Then it goes and takes with itself seven other spirits worse than itself, and they enter in and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it also be unto this wicked generation.
46 Î n timp ce vorbea El mulţimilor, iată că mama şi fraţii Lui stăteau afară şi încercau să vorbească cu El.
¶ While he yet talked to the people, behold, his mother and his brothers stood without, desiring to speak with him.
47 ( Atunci cineva I-a zis: – Iată că mama şi fraţii Tăi stau afară şi încearcă să vorbească cu Tine.)
Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brothers stand without, desiring to speak with thee.
48 D ar Isus i-a răspuns celui ce-I spusese lucrul acesta: – Cine este mama Mea şi cine sunt fraţii Mei?
But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brothers?
49 A poi Şi-a întins mâna spre ucenicii Lui şi a zis: – Iată mama Mea şi fraţii Mei!
And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brothers!
50 C ăci oricine face voia Tatălui Meu, Care este în ceruri, acela Îmi este frate, soră şi mamă.
For whosoever shall do the will of my Father who is in the heavens, the same is my brother and sister and mother.