Exodul 4 ~ Exodus 4

picture

1 M oise I-a răspuns: – Dar dacă nu mă vor crede şi nu mă vor asculta, ci vor zice: „Nu ţi S-a arătat Domnul!“

¶ Then Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice, for they will say, The LORD has not appeared unto thee.

2 Ce ai în mână? l-a întrebat Domnul. – Un toiag, I-a răspuns Moise.

And the LORD said unto him, What is that in thy hand? And he said, A rod.

3 Aruncă-l la pământ! i-a zis Dumnezeu. El l-a aruncat la pământ şi acesta s-a transformat într-un şarpe; Moise a fugit de el.

And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent, and Moses fled from before it.

4 A poi Domnul i-a zis lui Moise: – Întinde-ţi mâna şi prinde-l de coadă! El şi-a întins mâna, l-a prins şi acesta s-a transformat în mâna lui într-un toiag.

And the LORD said unto Moses, Put forth thy hand, and take it by the tail. And he put forth his hand and caught it, and it became a rod in his hand.

5 Vei înfăptui această minune pentru ca ei să creadă că Domnul, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, ţi S-a arătat.

Therefore they will believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared unto thee.

6 D omnul i-a mai zis: – Bagă-ţi mâna în sân! Moise şi-a băgat mâna în sân şi când a scos-o era plină de lepră, albă ca zăpada.

And the LORD said furthermore unto him, Now put thy hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom, and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.

7 A poi Dumnezeu i-a zis: – Bagă-ţi mâna înapoi în sân! El şi-a băgat mâna înapoi în sân, însă când a scos-o, era la fel de sănătoasă ca tot trupul său.

And he said, Put thy hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.

8 Dacă nu te vor crede şi nu vor lua în seamă mesajul primului semn, îl vor crede pe cel de-al doilea.

And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.

9 D acă nu vor crede nici aceste două semne şi nu te vor lua în seamă, să iei apă din Nil şi să o verşi pe pământ. Apa pe care o vei lua din Nil se va preface în sânge pe pământul uscat.

And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.

10 D ar Moise I-a zis Domnului: – Stăpâne, niciodată nu am fost un vorbitor bun, nici în trecut, nici chiar acum când ai vorbit robului Tău; am vorbirea şi limba încurcată.

¶ Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy slave; but I am slow of speech and of a slow tongue.

11 A tunci Domnul l-a întrebat: – Cine a făcut gura omului? Cine a făcut pe mut sau pe surd, cine a făcut vederea sau orbirea? Oare nu Eu, Domnul ?

And the LORD said unto him, Who has made man’s mouth? Or who makes the dumb or the deaf or the seeing or the blind? Am not I the LORD?

12 A cum, du-te, căci Eu voi fi cu gura ta şi te voi învăţa ce să spui.

Now therefore go and I will be with thy mouth and teach thee what thou shalt say.

13 Î nsă Moise I-a răspuns: – Stăpâne, Te rog, trimite pe altcineva!

And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.

14 A tunci mânia Domnului s-a aprins împotriva lui Moise şi El i-a zis: – Nu este levitul Aaron frate cu tine? Ştiu că el poate vorbi bine; chiar acum vine să te întâlnească, iar când te va vedea, se va bucura în inima lui.

Then the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Do I not know thy brother Aaron, the Levite, and that he can speak well? And also, behold, he comes forth to meet thee, and when he sees thee, he will be glad in his heart.

15 S ă stai de vorbă cu el şi să-l împuterniceşti să vorbească toate cuvintele pe care ţi le-am dat; Eu voi fi cu gura ta şi cu gura lui şi te voi învăţa ce să faci.

And thou shalt speak unto him and put words in his mouth; and I will be with thy mouth and with his mouth and will teach you what ye shall do.

16 E l va vorbi poporului în locul tău; îţi va sluji drept gură şi tu vei fi pentru el cum este Dumnezeu pentru tine.

And he shall be thy spokesman unto the people; and he shall be unto thee as thy mouth, and thou shalt be unto him as God.

17 I a în mână acest toiag, căci cu el vei face semnele. Moise se întoarce în Egipt

And thou shalt take this rod in thy hand with which thou shalt do the signs.

18 M oise s-a întors la socrul său, Ietro, şi i-a zis: – Te rog, lasă-mă să mă întorc la cei din poporul meu, care sunt în Egipt, ca să văd dacă mai trăiesc. – Du-te în pace! i-a răspuns Ietro.

¶ Thus Moses went and returned unto Jethro, his father-in-law, and said unto him, I shall go now and return unto my brethren who are in Egypt and see whether they are yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.

19 D omnul îi spusese lui Moise în Midian: „Întoarce-te în Egipt, pentru că toţi cei ce căutau să-ţi ia viaţa au murit.“

And the LORD also said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt, for all the men are dead who sought thy life.

20 M oise şi-a luat soţia şi fiii, i-a pus pe măgari şi s-a întors în Egipt. Moise avea în mână toiagul lui Dumnezeu.

Then Moses took his wife and his sons and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt; and Moses took the rod of God in his hand.

21 D omnul i-a zis lui Moise: „Când te vei întoarce în Egipt şi vei înfăptui înaintea lui Faraon toate minunile pe care te-am împuternicit să le faci, Eu îi voi împietri inima şi el nu va lăsa poporul să plece.

And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand; but I will harden his heart, that he shall not let the people go.

22 A tunci să-i spui lui Faraon: «Aşa vorbeşte Domnul: ‘Israel este fiul Meu, întâiul Meu născut.

And thou shalt say unto Pharaoh, The LORD hath said thus: Israel is my son, even my firstborn.

23 Ţ i-am poruncit să-l laşi pe fiul Meu să plece ca să Mi se închine, însă tu nu ai vrut! Iată că acum îl voi ucide pe întâiul tău născut!’»“

And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; therefore, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.

24 P e drum, în locul în care au rămas peste noapte, Domnul l-a întâlnit şi a vrut să-l omoare.

¶ And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him and sought to kill him.

25 D ar Sefora a luat o piatră ascuţită, a tăiat prepuţul fiului ei, l-a aruncat la picioarele lui Moise şi a zis: „Tu îmi eşti un soţ de sânge!“

Then Zipporah took a sharp flint and cut off the foreskin of her son and cast it at his feet, saying, Surely a bloody husband art thou to me.

26 A tunci El l-a lăsat în pace. Ea a zis: „Un soţ de sânge“ din cauza circumciziei.

So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.

27 D omnul i-a zis lui Aaron: „Du-te în pustie ca să-l întâlneşti pe Moise.“ El a plecat şi, când a ajuns la muntele lui Dumnezeu, l-a întâlnit pe Moise şi l-a sărutat.

And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went and met him in the mount of God and kissed him.

28 M oise i-a zis lui Aaron toate cuvintele cu care Domnul l-a trimis şi toate semnele pe care i le-a poruncit să le facă.

Then Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him and all the signs which he had commanded him.

29 A poi Moise şi Aaron s-au dus şi au convocat sfatul bătrânilor lui Israel.

And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the sons of Israel:

30 A aron le-a spus toate cuvintele pe care Domnul i le zisese lui Moise şi a făcut semnele înaintea poporului.

And Aaron spoke all the words which the LORD had spoken unto Moses and did the signs before the eyes of the people.

31 P oporul a crezut, iar când au auzit că Domnul i-a cercetat pe israeliţi şi că le-a văzut necazul, s-au plecat la pământ şi s-au închinat.

And the people believed; and hearing that the LORD had visited the sons of Israel and that he had seen their affliction, they bowed and worshipped.