1 C uvântul Domnului a venit la mine şi mi-a zis:
¶ Again the word of the LORD came unto me, saying,
2 „ Fiul omului, fă-i cunoscute Ierusalimului urâciunile
Son of man, notify Jerusalem of her abominations
3 ş i spune-i: «Aşa vorbeşte Stăpânul Domn Ierusalimului: ‘Prin origine şi naştere eşti din ţara canaaniţilor: tatăl tău era amorit, iar mama ta – hitită.
and say, Thus hath the Lord GOD said concerning Jerusalem: Thy habitation and thy race was of the land of Canaan; thy father was an Amorite and thy mother a Hittite.
4 L a naşterea ta, în ziua în care te-ai născut, nu aveai ombilicul tăiat, nu ai fost îmbăiată, ca să fii curăţită, nu ai fost frecată cu sare şi nici învelită în scutece.
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water to supple thee; thou wast not salted at all, nor swaddled at all.
5 N imănui nu i-a fost milă şi nu s-a îndurat de tine ca să-ţi facă unul din aceste lucruri. Ai fost aruncată pe câmp, pentru că ai fost dispreţuită chiar din ziua în care te-ai născut.
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have mercy upon thee; but thou wast cast out in the open field with little value given to thy life, in the day that thou wast born.
6 A tunci Eu am trecut pe lângă tine şi te-am văzut zbătându-te în propriul tău sânge. Şi, în timp ce tu erai în sângele tău, ţi-am zis: ‘Trăieşte!’ Da, în timp ce tu erai în sângele tău, Eu ţi-am zis: ‘Trăieşte!’
¶ I passed by thee and saw thee polluted in thine own blood, and I said unto thee, In thy blood thou shalt live; yea, I said unto thee, In thy blood thou shalt live.
7 T e-am făcut să te înmulţeşti ca florile câmpului; ai crescut, te-ai făcut mare şi te-ai gătit cu podoabe. Sânii ţi s-au rotunjit şi ţi-a crescut părul. Dar erai tot goală şi neacoperită.
In ten thousands, as the grass of the field, have I placed thee, and thou wast increased and made great, and thou art come to be adorned with excellent ornaments; thy breasts were fashioned, and thy hair is grown; but thou wast naked and bare.
8 C ând am trecut pe lângă tine, m-am uitat la tine şi iată că îţi venise vremea, vremea dragostei. Atunci Mi-am întins peste tine poala hainei Mele, ţi-am acoperit goliciunea, am făcut jurământ faţă de tine şi am intrat în legământ cu tine, zice Stăpânul Domn. Şi ai devenit a Mea.
And I passed by thee and looked upon thee; behold, thy time was the time of love; and I spread my mantle over thee and covered thy shame; and I gave thee an oath and entered into a covenant with thee, said the Lord GOD, and thou becamest mine;
9 T e-am spălat cu apă, te-am curăţit de sângele de pe tine şi te-am uns cu ulei.
and I washed thee with water and washed away thy blood from upon thee, and I anointed thee with oil.
10 T e-am îmbrăcat cu haine brodate, te-am încălţat cu sandale de piele, te-am îmbrăcat cu in subţire şi te-am gătit cu mătase.
I clothed thee also with broidered work and shod thee with badgers’ skin, and I girded thee about with fine linen, and I clothed thee with silk.
11 T e-am împodobit cu podoabe, ţi-am pus brăţări la mâini şi lănţişor la gât.
I decked thee also with ornaments, and I put bracelets upon thy arms and a chain on thy neck.
12 Ţ i-am dat inel pentru nas, ţi-am pus cercei la urechi şi coroană cu pietre scumpe pe cap.
And I put nose rings upon thy nostrils and earrings in thine ears and a diadem of beauty upon thine head.
13 A stfel, ai fost împodobită cu aur, cu argint şi cu veşminte scumpe din in subţire şi din mătase. Ai mâncat aluaturi fine, miere şi ulei. Te-ai făcut tot mai frumoasă şi ai ajuns chiar regină.
Thus wast thou decked with gold and silver; and thy raiment was of fine linen and silk and broidered work; thou didst eat fine flour of wheat and honey and oil: and thou wast made exceeding beautiful, and thou hast prospered even until thou hast reigned.
14 Ţ i-ai făcut un nume printre neamuri din pricina frumuseţii tale, căci erai desăvârşită cu splendorile cu care te împodobisem, zice Stăpânul Domn.
And thy renown went forth among the Gentiles for thy beauty; for it was perfect because of my beauty which I placed upon thee, said the Lord GOD.
15 D ar te-ai încrezut în frumuseţea ta şi te-ai prostituat pe măsura renumelui tău. Ţi-ai revărsat desfrânările asupra tuturor trecătorilor şi frumuseţea ta a devenit a fiecăruia.
¶ But thou didst trust in thine own beauty and didst play the harlot because of thy renown and didst pour out thy fornications on every one that passed by; thou wert his.
16 A i luat din hainele tale, ţi-ai făcut din ele înălţimi viu colorate şi te-ai prostituat pe ele. Aşa ceva n-ar fi trebuit să se întâmple şi nu va trebui să se mai întâmple vreodată.
And of thy garments thou didst take and make altars of divers colours and play the harlot thereupon; the like shall not come again, neither shall it be so.
17 A i luat din minunatele tale podoabe, din aurul şi argintul pe care Eu ţi-l dădusem, ţi-ai făcut chipuri de bărbaţi şi te-ai prostituat cu ele.
Thou hast taken likewise the vessels of thy beauty of my gold and of my silver, which I had given thee and made to thyself images of men and didst commit whoredom with them
18 Ţ i-ai luat apoi hainele brodate, ca să le acoperi, iar uleiul şi tămâia Mea le-ai pus înaintea lor.
And thou didst take thy garments of many colours and cover them; and thou hast set my oil and my incense before them.
19 H rana pe care Eu ţi-o dădusem – făina bună, uleiul şi mierea pe care ţi le dădusem să le mănânci – tu le-ai închinat lor, ca să le fie o aromă plăcută. Aşa s-a întâmplat, zice Stăpânul Domn.
My bread also which I had given thee; the fine flour and the oil and the honey with which I fed thee, thou hast even set it before them for a sweet savour; and thus it was, said the Lord GOD.
20 A i luat fiii şi fiicele pe care Mi-i născuseşi şi i-ai sacrificat pentru ei ca dar de mâncare. Şi acestea sunt numai o parte din desfrânările tale.
Moreover thou hast taken thy sons and thy daughters, whom thou hast borne unto me, and these thou hast sacrificed unto them to be devoured. Is this of thy whoredoms a small matter,
21 M i-ai sacrificat fiii şi i-ai dat lor, trecându-i prin foc în cinstea acestora.
that thou hast sacrificed my children and given them over to them that they might cause them to pass through the fire unto them?
22 Î n mijlocul tuturor urâciunilor şi destrăbălărilor tale nu ţi-ai amintit de zilele tinereţii, când erai goală şi te zbăteai în propriul tău sânge.
And in all thine abominations and thy whoredoms hast thou not remembered the days of thy youth when thou wast naked and bare? Thou wast polluted in thy blood.
23 V ai! Vai de tine, zice Stăpânul Domn. După toate relele pe care le-ai săvârşit,
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! said the Lord GOD)
24 ţ i-ai mai construit şi un sanctuar înalt şi ţi-ai făcut câte o înălţime în fiecare piaţă.
that thou hast also built unto thee a high place and hast made thee an altar in every street.
25 L a capătul fiecărei străzi ţi-ai construit o înălţime şi ţi-ai făcut dispreţuită frumuseţea, desfăcându-ţi picioarele înaintea fiecărui trecător şi înmulţindu-ţi desfrânările.
Thou hast built thy altar at every head of every way and hast made thy beauty abominable and hast opened thy thighs to every one that passed by and multiplied thy whoredoms.
26 T e-ai prostituat cu egiptenii, vecinii tăi cu trupul plin de vlagă, şi ţi-ai înmulţit desfrânările, ca să Mă mânii.
Thou hast also committed fornication with the sons of Egypt, thy neighbours, great of flesh, and hast increased thy whoredoms, to provoke me to anger.
27 D e aceea Mi-am întins mâna împotriva ta şi ţi-am redus plata de întreţinere. Te-am dat pe mâna celor ce te urau, adică a filistencelor, care până şi ele s-au ruşinat de purtarea ta nelegiuită.
Behold, therefore I have stretched out my hand over thee and have diminished thy liberty and delivered thee unto the will of those that hate thee, the daughters of the Philistines, who are ashamed of thy lewd way.
28 A poi te-ai prostituat şi cu asirienii, pentru că erai nesătulă. Te-ai prostituat, dar tot nu te-ai săturat.
Thou hast played the whore also with the sons of Assyria because thou wast insatiable; thou hast played the harlot with them and yet could not be satisfied.
29 Ţ i-ai înmulţit desfrânările cu Caldeea, ţara negustorilor, dar nici cu aceasta nu te-ai săturat.
Thou hast likewise multiplied thy fornication in the land of Canaan and of the Chaldeans, and yet thou wast not satisfied with this.
30 C ât de decăzută trebuie să-ţi fie inima, zice Stăpânul Domn, de ai făcut toate aceste lucruri, întocmai ca o prostituată neobrăzată!
How inconsistent is thy heart, said the Lord GOD, having done all these things, the work of a powerful harlot:
31 T otuşi, când ţi-ai construit sanctuare înalte la fiecare capăt de stradă şi ţi-ai făcut înălţimi în fiecare piaţă, nu ai fost ca o prostituată, căci ai luat în derâdere plata,
building thine altars at the head of every way and making thine altars in every street! And thou hast not been as a harlot in that thou scornest hire,
32 c i ca o soţie adulteră care-i preferă pe străini în locul soţului ei.
but as a wife that commits adultery, who takes strangers instead of her husband!
33 U nei prostituate i se dau daruri, dar în cazul tău tu ai fost cea care ai dat daruri tuturor amanţilor tăi. Le-ai oferit cadouri ca să vină la tine din toate părţile, pentru destrăbălare.
They give gifts to all whores, but thou givest thy gifts to all thy lovers and givest them offerings that they may come unto thee on every side for thy whoredom.
34 Î n ce priveşte destrăbălările tale, ai fost diferită de celelalte femei, pentru că tu nu ai avut căutare ca prostituată, căci, în loc să primeşti plată, ai dat plată. De aceea ai fost diferită.
And in thee it is to the contrary from other women in thy whoredoms; and after thee, there shall never be whoredom like unto thine because in giving thy gifts when gifts are not given unto thee, it has been backwards.
35 P rin urmare, prostituato, ascultă Cuvântul Domnului!
¶ Therefore, O harlot, hear the word of the LORD:
36 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: ‘Pentru că ţi-ai risipit avuţia şi ţi-ai expus goliciunea prin desfrânările tale cu amanţii şi cu toţi idolii tăi urâcioşi şi pentru că le-ai dat acestora sângele fiilor tăi,
Thus hath the Lord GOD said: Because thy nakedness has been uncovered, and thy confusion has been manifested to thy lovers in thy whoredoms and to the idols of thy abominations and in the blood of thy children which thou didst give unto them;
37 d e aceea, iată, îi voi strânge laolaltă pe toţi amanţii cu care te-ai desfătat, pe toţi aceia pe care i-ai iubit şi pe toţi aceia pe care i-ai urât. Îi voi strânge împotriva ta din toate părţile şi îţi voi expune goliciunea înaintea lor. Şi astfel ei îţi vor vedea întreaga goliciune.
therefore, behold that I will gather all thy lovers, with whom thou hast taken pleasure and all those that thou hast loved, with all those that thou hast hated; I will even gather them round about against thee and will uncover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.
38 T e voi judeca sub acuzaţia de adulter şi vărsare de sânge şi vei gusta cât de sângeroasă este furia şi gelozia Mea.
And I will judge thee by the laws regarding women who commit adultery and those that shed blood; and I will give thee away in blood of fury and of jealousy.
39 T e voi da în mâinile lor, astfel că ei îţi vor dărâma sanctuarele cele înalte, îţi vor zdrobi înălţimile, te vor dezbrăca de hainele tale, îţi vor lua minunatele tale podoabe şi te vor lăsa goală şi neacoperită.
And I will deliver thee into their hand, and they shall destroy thy high place and shall break down thy altars; they shall strip thee also of thy clothes and shall take the vessels of thy glory and shall leave thee naked and bare.
40 V or veni împotriva ta în grup, te vor ucide cu pietre şi te vor tăia cu săbiile.
They shall also bring up a company against thee, and they shall stone thee with stones and thrust thee through with their swords.
41 Î ţi vor da foc caselor şi te vor judeca înaintea multor femei. Voi pune astfel capăt prostituţiei tale şi nu îţi vei mai plăti iubiţii.
And they shall burn thine houses with fire and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from playing the harlot, and thou also shalt give no hire any more.
42 A poi voi da odihnă furiei Mele îndreptate împotriva ta şi voi îndepărta de la tine gelozia Mea; Mă voi linişti şi nu voi mai fi mânios.
So will I make my fury toward thee to rest, and my jealousy shall depart from thee, and I will be quiet and will no longer be angry.
43 P entru că nu ţi-ai amintit de zilele tinereţii tale, ci M-ai stârnit prin toate aceste lucruri, iată că şi Eu voi face ca purtarea ta să cadă asupra capului tău, zice Stăpânul Domn, şi nu vei mai săvârşi nelegiuiri cu toate urâciunile tale.
Because thou hast not remembered the days of thy youth but hast provoked me to anger in all this; therefore, behold I also have recompensed thy way upon thine head, said the Lord GOD; for thou hast not even thought regarding all thine abominations.
44 I ată că toţi cei ce spun zicători, vor spune despre tine următoarea zicală: ‘Precum e mama, aşa e şi fiica!’
¶ Behold, every one that makes proverbs shall make this proverb regarding thee, saying: As is the mother so is her daughter.
45 T u semeni cu mama ta, care s-a scârbit de soţul şi de fiii ei, şi semeni cu surorile tale, care s-au scârbit de soţii şi de fiii lor. Mama voastră a fost hitită, iar tatăl vostru – amorit.
Thou art thy mother’s daughter that discarded her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters who discarded their husbands and their children: your mother was a Hittite, and your father an Amorite.
46 S ora ta cea mare a fost Samaria. Ea locuia la nord de tine împreună cu fiicele ei. Sora ta cea mică a fost Sodoma. Ea locuia la sud de tine împreună cu fiicele ei.
And thine elder sister is Samaria with her daughters that dwell at thy left hand; and thy younger sister that dwells at thy right hand is Sodom with her daughters.
47 T u nu numai că ai umblat pe căile lor şi ai săvârşit urâciunile lor, ci, ca şi cum atât ar fi fost prea puţin, te-ai stricat mai mult decât ele în toate umbletele tale.
Yet thou hast not walked after their ways, nor done after their abominations; but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways.
48 V iu sunt Eu, zice Stăpânul Domn, că sora ta, Sodoma, şi fiicele ei n-au făcut ceea ce tu şi fiicele tale aţi făcut.
As I live, said the Lord GOD, Sodom thy sister has never done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters.
49 I ată care a fost nelegiuirea surorii tale, Sodoma: era mândră, îmbuibată de hrană, ea şi fiicele ei trăind în lâncezeală şi nepăsare. Ele nu sprijineau mâna săracului şi a nevoiaşului.
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the afflicted and needy.
50 S -au îngâmfat şi au săvârşit urâciuni înaintea Mea. Când am văzut ce fac, le-am îndepărtat.
And they filled themselves with arrogance and committed abomination before me, and when I saw it, I took them away.
51 I ar Samaria nu a păcătuit nici pe jumătate din cât ai păcătuit tu. Urâciunile tale au fost mai multe decât ale lor. De fapt prin toate urâciunile pe care le-ai săvârşit, le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte.
Neither has Samaria committed half of thy sins, but thou hast multiplied thy abominations more than they and hast justified thy sisters with all thy abominations which thou hast done.
52 D e aceea poartă-ţi şi tu ruşinea cu care le-ai făcut pe surorile tale să pară drepte! Căci păcatele tale, care te-au făcut mai vrednică de dispreţ decât ele, le-au făcut pe ele să pară mai drepte decât tine! Acum, fii şi tu ruşinată şi poartă-ţi ruşinea care le-a făcut pe surorile tale să pară drepte!
Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own shame for thy sins that thou hast committed more abominable than they; they are more righteous than thou; be thou confounded also and bear thy shame in that thou hast justified thy sisters.
53 Î i voi aduce însă înapoi atât pe captivii lor – pe captivii Sodomei şi ai fiicelor ei şi pe captivii Samariei şi ai fiicelor ei – cât şi pe captivii tăi alături de ei,
When I shall turn their captivity, the captivity of Sodom and her daughters and the captivity of Samaria and her daughters, then I will release the captivity of thy captives in the midst of them:
54 c a şi tu să-ţi porţi ruşinea şi să fii umilită pentru tot ce ai făcut! Le vei fi astfel o pricină de mângâiere.
that thou may bear thine own shame and may be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
55 C ând sora ta, Sodoma, împreună cu fiicele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte şi sora ta, Samaria, împreună cu fiicele ei, se vor întoarce la starea lor de dinainte, atunci te vei întoarce şi tu împreună cu fiicele tale, la starea voastră de dinainte.
When thy sisters, Sodom and her daughters shall return to their first state, and Samaria and her daughters shall return to their first state, thou and thy daughters shall return to your first state.
56 N u aminteai nimic de Sodoma, sora ta, în ziua înălţării tale,
Sodom, thy sister was not mentioned by thy mouth in the time of thy pride,
57 î nainte de a ţi se descoperi răutatea. Acum însă tu eşti de batjocura fiicelor Edomului şi a tuturor vecinelor lor, a fiicelor filistenilor, a celor ce te dispreţuiesc de pretutindeni!
before thy wickedness discovered itself, as at the time of the reproach of the daughters of Syria and of all the daughters of the Philistines round about, who despise thee in everything.
58 V ei purta acum pedeapsa pentru desfrânarea ta şi pentru urâciunile tale, zice Domnul.» Promisiunea unui legământ veşnic
Thou hast borne thy lewdness and thine abominations, said the LORD.
59 A şa vorbeşte Stăpânul Domn: «Îţi voi face la fel cum ai făcut şi tu, tu care ai dispreţuit jurământul, rupând legământul.
For thus hath the Lord GOD said: Will I deal with thee even as thou hast done, despising the oath to invalidate the covenant?
60 D ar Îmi voi aminti de legământul făcut cu tine în tinereţea ta şi voi încheia cu tine un legământ veşnic.
¶ Nevertheless I will remember my covenant that I made with thee in the days of thy youth, and I will confirm unto thee an everlasting covenant.
61 A tunci îţi vei aminti de umbletele tale şi-ţi va fi ruşine când le vei primi pe sora ta cea mare şi pe sora ta cea mică. Ţi le voi da ca surori, dar nu pe temeiul legământului Meu făcut cu tine.
Then thou shalt remember thy ways, and be ashamed, when thou shalt receive thy sisters, thine elder and thy younger: and I will give them unto thee for daughters, but not by thy covenant.
62 E u voi încheia legământul Meu cu tine şi vei şti astfel că Eu sunt Domnul.
And I will confirm my covenant with thee; and thou shalt know that I am the LORD:
63 C ând voi face ispăşire pentru tot ce ai făcut, îţi vei aduce aminte de trecutul tău, îţi va fi ruşine şi nu vei mai deschide niciodată gura din cauza umilinţei în care te vei afla, zice Stăpânul Domn. »“
that thou may remember, and be confounded, and never open thy mouth any more because of thy shame, when I am pacified toward thee for all that thou hast done, said the Lord GOD.